2015年3月29日日曜日
花と鳥の万華鏡(山種美術館) Kaleidoscope of Birds and Flowers (Yamatane of Museum of Art)
桜の季節にふさわしい、花と鳥をテーマにした展覧会。
速水御舟、小茂田青樹、竹内栖鳳、横山大観、奥村土牛、川端龍子など。
この美術館を何度か訪れている人にとっては、すでに馴染みになっている作品が、数多く展示されていた。
奥村土牛の兎、餌、という2つの作品。いずれの作品も、書のような筆で書かれた墨の特徴を生かし、それほど写実には描かずに、対象の雰囲気を表現している。
小林古径の白華小禽は、小さな鳥を鮮やかな青で描き、画面全体に緊張感を与えている。
Appropriate to the season of cherry, exhibition on the theme of flowers and birds.
Hayami Mifune, Komoda Aoki, Seiho Takeuchi, Taikan Yokoyama, Togyu Okumura, Ryuko Kawabata such.
For those who have visited this museum several times, the work that has already become familiar, had been numerous exhibition.
Two works rabbit, bait, that of Togyu Okumura. Both works also, taking advantage of the brush characteristics of the ink that has been written in such as sucrose, without drawn to so graphic, expresses the atmosphere of the subject.
White flower and small bird by Kokei Kobayashi, draw a small bird with bright blue, has given a sense of tension in the entire screen.
(Translated by Google Translate)
戦後世代の素顔 パリの革新、1950 - 60年代(目黒区美術館) Portlate of Artists after the war (Megro City Museum of Art)
目黒区美術館では、海外で学んだ画家の作品を数多く収集している。そうした収蔵品を2回に分けて展示する企画の2回目。
前回は、藤田嗣治を中心とした展示内容だったが、残念ながら訪れる機会がなかった。
2回目となる今回は、戦後にパリで絵を学んだ画家たちの作品を展示。そこには、藤田嗣治のような超スーパースターはおらず、多くの画家たちの作品が展示された。
田淵安一、堂本尚郎、野見山暁治、今井俊満、土屋幸夫など。
冒頭のコーナーには、前回の続きということだろうか、藤田嗣治の友人宛への手紙が展示されていた。そこには、数多くのイラストが描かれている。
駒井哲郎、浜田陽三、長谷川潔の版画作品を展示したコーナーもあって、楽しめた。
目黒区にゆかりのある画家を紹介するコーナーでは、中村直人がグワッシュで描いた、独特の画風の作品が印象に残った。
In Meguro Museum of Art, and have collected a number of works of painters learned abroad. Second round of planning to exhibit separately such a collections twice.
Last time, but was exhibition content with a focus on Tsuguharu Fujita, did not have a chance to visit unfortunately.
And it is this time second time, exhibited the works of painters learned painting in Paris after the war. At the bottom, super superstar like Tsuguharu Fujita Orazu, the works of many artists were exhibited.
Yasukazu Tabuchi, Domoto Naoro, Gyōji Nomiyama, Toshimitsu Imai, such as Yukio Tsuchiya.
The corner of the beginning, I wonder that the last continuation, letter to friends destined for Tsuguharu Fujita has been exhibited. There has been drawn a number of illustrations.
Komai Tetsuro, Yozo Hamada, partly corner exhibited the print works of Kiyoshi Hasegawa, I enjoyed.
In the corner to introduce the painter with Yukari in Meguro-ku, Naoto Nakamura drew in gouache, remained to work the impression of a unique style of painting.
(Translated by Google Translate)
前回は、藤田嗣治を中心とした展示内容だったが、残念ながら訪れる機会がなかった。
2回目となる今回は、戦後にパリで絵を学んだ画家たちの作品を展示。そこには、藤田嗣治のような超スーパースターはおらず、多くの画家たちの作品が展示された。
田淵安一、堂本尚郎、野見山暁治、今井俊満、土屋幸夫など。
冒頭のコーナーには、前回の続きということだろうか、藤田嗣治の友人宛への手紙が展示されていた。そこには、数多くのイラストが描かれている。
駒井哲郎、浜田陽三、長谷川潔の版画作品を展示したコーナーもあって、楽しめた。
目黒区にゆかりのある画家を紹介するコーナーでは、中村直人がグワッシュで描いた、独特の画風の作品が印象に残った。
In Meguro Museum of Art, and have collected a number of works of painters learned abroad. Second round of planning to exhibit separately such a collections twice.
Last time, but was exhibition content with a focus on Tsuguharu Fujita, did not have a chance to visit unfortunately.
And it is this time second time, exhibited the works of painters learned painting in Paris after the war. At the bottom, super superstar like Tsuguharu Fujita Orazu, the works of many artists were exhibited.
Yasukazu Tabuchi, Domoto Naoro, Gyōji Nomiyama, Toshimitsu Imai, such as Yukio Tsuchiya.
The corner of the beginning, I wonder that the last continuation, letter to friends destined for Tsuguharu Fujita has been exhibited. There has been drawn a number of illustrations.
Komai Tetsuro, Yozo Hamada, partly corner exhibited the print works of Kiyoshi Hasegawa, I enjoyed.
In the corner to introduce the painter with Yukari in Meguro-ku, Naoto Nakamura drew in gouache, remained to work the impression of a unique style of painting.
(Translated by Google Translate)
菩薩 救いとやすらぎのほとけ(根津美術館) Bodhisattvas: Symbols of Salvation and Support (Nezu Museum)
根津美術館のコレクション展。菩薩の仏像、仏画などを展示。
釈迦が唱えた教えには、勿論のこと、菩薩などはまったく登場しない。それは、後世の人々が布教の手段として作り出したもの。
しかし、人々は、その菩薩という偶像に、自らの願いを込めて祈り続けてきた。
皮肉にも、釈迦の教えとは懸け離れた、そうした人々の救いを求める祈りの歴史が、仏教そのものの歴史になってしまった。
鎌倉時代や南北朝時代に描かれた、地蔵菩薩、文殊菩薩、観音菩薩などの仏画は、描かれた当時の色鮮やかは失われている。
まるで、その仏画に向かって祈りを捧げた人々が、その色を奪ってしまったかのようだ。
2階の展示室では、北野天神縁起絵巻が展示されていた。東京国立博物館のものがよく知られているが、これは別な作品。室町時代に描かれたもの。
派手さはないが、丹念な筆つかいで、菅原道真の生涯を描いている。
Collection Exhibition of Nezu Institute of Fine Arts. The exhibition Buddha, Buddhist, etc. of Bodhisattva.
The teachings Buddha was cast, of course, Bodhisattva not at all appeared like. It, what future generations of people has created as a means of missionary.
However, people, the idol of the Bodhisattva, has continued prayer is put their wishes.
Ironically, far from the teachings of the Buddha, the history of prayer seeking the salvation of those people, has become the history of Buddhism itself.
Drawn in the Kamakura period and Southern and Northern Dynasties, Ksitigarbha, Manjusri, Buddhist paintings, such as Guanyin Bodhisattva, the depicted vivid at that time of the color has been lost.
Like, people who prayed toward the Buddhist paintings are, but as if has robbed the color.
In the second floor of the exhibition room, Kitano Tenjin Engi picture scroll has been exhibited. Well-known, but this is another piece things of Tokyo National Museum. Which has been drawn in the Muromachi period.
Although glitz is not, elaborate brush Tsukaide, depicted the life of Sugawara.
(Translated by Google Translate)
浜口陽三展 センス・モダン(ミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクション) Sense Modern (Musee Hamaguchi Yozo)
東京、水天宮にあるミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクションを初めて訪れた。
大きな通り沿いにあり、入り口のすぐの場所がカフェになっており、中の展示作品が遠くに見える。
浜口陽三の作品は、メゾチントという古い手法で作られている。館内には、その製法がわかるように、実際に浜口が使った道具なども展示されていた。
センス・モダンというこの展覧会の名前にもあらわれているが、浜口陽三の作品は、実にシンプルで、センスに溢れている。
クルミ、てんとう虫、アーティチョークなどを、黒い画面の中にポツンとおいて、見る人を、その対象に引きつけていく。
金曜日の遅い時間にいったので、館内に他の客はほとんどおらず、その静謐な雰囲気に包まれた作品を、静かに静かに、堪能することができた。
Tokyo, I visited for the first time the Musee Yozo Hamaguchi, Yamasa collection in Suitengu.
Located on the big street, immediately of the location of the entrance has become a cafe, exhibition in the visible in the distance.
Work of Yozo Hamaguchi, is made in the old technique of mezzotint. The hotel, as can be seen that the process had been such as actually Hamaguchi has used tool exhibition.
Although also appear in the name of this exhibition that sense modern works of Yozo Hamaguchi is really simple, full of sense.
Walnut, ladybug, such as artichokes, and put the Potsun in the black screen, the viewer, go attracted to the subject.
Since I went to there late afternoon on Friday, almost folded without the other guests in the hotel, the work that has been wrapped in the serene atmosphere, quiet quiet, we were able to enjoy.
(Translated by Google Translate)
2015年3月28日土曜日
天神万華鏡(松濤美術館) Tenjin Variety (The Shoto Museum of Art)
少し前の展覧会になる。
松濤美術館で行われた、天神さまを描いた様々な作品の展覧会。すべて、常磐山文庫のコレクション。
天神さまは、菅原道真が神格化されたもので、今日、天神さまを祀った天満宮は、全国に1万社もあるという。
平安時代に、政争の中で左遷され、九州太宰府の地で不遇の最後を遂げた菅原道真は、その後、様々なイメージで描かれ、江戸時代には学問の神として、あるいは、歌舞伎の主人公にまでなった。
会場には、様々なイメージの菅原道真が展示されていた。
束帯姿のおなじみのイメージ、中国に渡った渡唐天神、歌舞伎の主人公になった道真、天満宮のお札の道真などなど。
描いている人々も様々、土佐光起、酒井抱一、近衛信尹、鈴木春信、歌川豊国、歌川国芳、河鍋暁斎などなど。
おそらく、菅原道真という人物は、最も絵の題材となった人物の一人だろう。
現代のアーティストにも、もっと取り上げて欲しい題材の一つだ。
I went to the exhibition late in last year.
Was held at the Shoto Museum, an exhibition of various works depicting the Tenjin. All, the collection of Joban mountain paperback.
Tenjin, the ones that Sugawara has been deified, today, Shrine, which enshrined the Tenjin is, that the whole country to some 10 000 companies.
During the Heian Period, and is relegated in political strife, the Sugawara that has made the last of misfortune in the land of Dazaifu Kyushu, then painted in a variety of image, as God of learning in the Edo era, or, hero of Kabuki I got up to.
The venue, Sugawara of various image has been exhibited.
Familiar image of Banding figure, Watarito Tenjin that went to China, Michizane became the hero of Kabuki, etc. Michizane of bill of Shrine.
Draw people is also different, photovoltaic Tosa, Hoitsu Sakai, Konoe Nobutada, Harunobu Suzuki, Utagawa Toyokuni, Utagawa Kuniyoshi, etc. Kyosai Kawanabe.
Perhaps, a man named Sugawara, would be one of the person who became the most picturesque of the subject.
Also to contemporary artists, it's one of want more picked up subject.
(Translated by Google Translate)
THE 琳派 極めつきの畠山コレクション(畠山記念館) Rimpa by Hatayama Collections (Hatakeyama Memorial Museum)
東京、白金にある、畠山記念館。その収蔵品による、琳派コレクション展。
本阿弥光悦が作った、能面。刀剣の鑑定人でありながら、多彩な活躍をした光悦らしい作品。表情は、いい意味で深みがなく、実にシンプルで、ダイレクトに心の中の感情が、表情に現れている。
尾形光琳の禊図。掛け軸に貼り付けられている。
人物や、背景の風景は、まるで子供の絵のような、素朴なあしらいだが、人物の着物の裏地にのぞく紋章は、細い筆さばきで、念密に描かれている。これぞ、琳派の美意識だ。
酒井抱一の風神雷神図。これは、有名な屏風のものものではなく、2つの掛け軸のそれぞれに、風神と雷神が対するように描かれている。
抱一は、琳派を象徴するイメージを引き継ぎながらも、屏風絵のものより、もっとユーモラスな、肩肘の張らない絵に仕上げている。
小規模なコレクションながら、琳派の魅力を存分に満喫できる内容の展覧会だった。
Tokyo, located in the platinum, Hatakeyama Memorial. Due to the collections, Rimpa Collection Exhibition.
Koetsu is made, Noh mask. Yet swords of appraiser, seems Koetsu that a variety of active work. Facial expression, there is no depth in a good way, in really simple, emotion in the mind to direct have appeared in the expression.
Misogi diagram by Ogata Korin. It is attached to the hanging scroll.
Person or, in the background landscape, almost like a child's painting, but rustic way, coat of arms except in kimono lining of a person, a thin brush of judgment, is depicted in Nenmitsu. Korezo, it's aesthetics of Rimpa.
Fujin Raijin diagram of Hoitsu Sakai. It is not intended famous folding screen, for each of the two scroll, Fujin and thunder is depicted as against.
Hoitsu, even while taking over the image that symbolizes the Rimpa, than those of the folding screen picture, and has done more humorous, the picture that is not stretched the Katahiji.
While small collection, it was an exhibition of content that can enjoy the charm of Rimpa to fully.
(Translated by Google Translate)
抱一は、琳派を象徴するイメージを引き継ぎながらも、屏風絵のものより、もっとユーモラスな、肩肘の張らない絵に仕上げている。
小規模なコレクションながら、琳派の魅力を存分に満喫できる内容の展覧会だった。
Tokyo, located in the platinum, Hatakeyama Memorial. Due to the collections, Rimpa Collection Exhibition.
Koetsu is made, Noh mask. Yet swords of appraiser, seems Koetsu that a variety of active work. Facial expression, there is no depth in a good way, in really simple, emotion in the mind to direct have appeared in the expression.
Misogi diagram by Ogata Korin. It is attached to the hanging scroll.
Person or, in the background landscape, almost like a child's painting, but rustic way, coat of arms except in kimono lining of a person, a thin brush of judgment, is depicted in Nenmitsu. Korezo, it's aesthetics of Rimpa.
Fujin Raijin diagram of Hoitsu Sakai. It is not intended famous folding screen, for each of the two scroll, Fujin and thunder is depicted as against.
Hoitsu, even while taking over the image that symbolizes the Rimpa, than those of the folding screen picture, and has done more humorous, the picture that is not stretched the Katahiji.
While small collection, it was an exhibition of content that can enjoy the charm of Rimpa to fully.
(Translated by Google Translate)
2015年3月22日日曜日
十八世紀の江戸絵画(板橋区立美術館) Edo Paintings in 18th Century (Itabashi Art Museum)
板橋区立美術館の収蔵品による、十八世紀の江戸絵画の展覧会。
展示は、英一蝶とその一門、沈南蘋の影響、秋田蘭画と司馬江漢、そして狩野派と肉筆浮世絵が、という4つのコーナーの分かれていた。
特に、普段はあまり目にする機会の少ない、小田野直武らの秋田蘭画の何点かの展示は楽しめた。
この展覧会は、撮影が可能だったので、他に印象に残った作品を紹介しよう。
狩野探幽が、東大寺の縁起絵巻を模写した探幽縮図。探幽の貪欲な知識の収集力と、的確に対象を写し取る、絵師としてのセンスがうかがえる。
江戸の中期において、狩野派の画風を時代に合わせてより親しみやすいものにした、狩野典信の唐子遊図屏風。
明確で太い線と鮮やかな色使いで、唐子たちが嬉々として遊ぶ様子を、見事に表現している。
同じく狩野典信の大黒図。現代のマンガやイラストレーションに通じる、シンプルでわかりやすさが狩野典信の魅力だ。
加藤信清の五百羅漢図。府中の身分の低い役人だった加藤信清は、自ら進んで五百羅漢図を描き、寺に収めたという。
パステル調の色使いと、個性的な羅漢の表情が印象的だ。
By Itabashi Art Museum collections, exhibitions of Edo painting of the eighteenth century.
Exhibition, Hanabusa Iccyou and its clan, the influence of Shen Quan, Akita Ranga and Shiba Kokan, and Kano and Nikuhitsuga is, was divided in four corners that.
In particular, usually less opportunity to make much eye, and enjoyed the several points of exhibition of Odano Naotake these Akita Ranga.
This exhibition, because it was possible shooting, trying to introduce the works that impressive to others.
Kanō Tan'yū is, Tanyu microcosm that replicate the auspicious picture scroll of Todai-ji Temple. And collection force of greedy knowledge of Tanyu, accurately capture the target, suggesting a sense of as a painter.
In Edo medium-term, it was to those familiar more with the times the painting style of the Kano school, and Playing Chinese Children folding screen of Kano Michinobu.
In a clear and bold lines and bright colors, the manner in which Karako we play gleefully, I have beautifully expressed.
Daikoku diagram of the same Kano Michinobu. Leading to modern manga and illustration, but the charm of simple clarity is Kano NoriShin.
Five Hundred diagram of Nobukiyo Kato. Fuchu of Nobukiyo Kato was low officials such status is, to draw a Five Hundred diagram is voluntarily, that was housed in the temple.
And colors of pastel, expression of unique Arhat is impressive.
(Translated by Google Translate)
2015年3月15日日曜日
第7回恵比寿映像祭 惑星で会いましょう(ザ・ガーデンホール他) Yebisu International Festival for Art & Alternative Visions
今年で7回目の数える、恵比寿映像祭。
今年は、メイン会場の東京都写真美術館が休館中のため、恵比寿ガーデンプレイス周辺の複数の会場を使って開催された。
そのせいかもしれないが、内容が今ひとつだったように感じた。
過去2回のブログを読み返してみたが、いずれも、興味深い何点かの作品に出会っているが、残念ながら、今年は、これといって心に残った作品がなかった。
TRUE COLORS 第6回恵比寿映像祭(東京都写真美術館)
映像表現の最前線で〜第5回恵比寿映像祭(東京都写真美術館)
会場に制限があったせいか、海外からのアーティストの参加が少なかったのも、その一因になっているようだ。
私は、無料で観れる作品しか見なったので、有料の映像作品には、見るべきものがあったのかもしれない。
唯一、印象的だったのは、ザ・ガーデンホールの大スクリーンで映されていた、1912年に作られたジョルジュ・メリエスの極地制服だった。
来年は、東京都写真美術館で行われるだろう。より充実した内容を期待したい。
Counting the seventh time this year, Ebisu Vision Festival.
This year, Tokyo Metropolitan Museum of Photography of the main venue because it is in closed, it has been held using the multiple venues around Ebisu Garden Place.
It may be because of that, I felt as content was disappointed.
Although tried rereading the past two blog, either, although I met several points of work interesting, unfortunately, this year, there was no remaining work in my heart to say this.
Perhaps because there was a venue to limit, even the artists participating in was less from abroad, it seems to have become the cause.
I, since work only became seen to be watched for free, the video works paid, might had the things to see.
Only, was the impressive, had been projected on a large screen of The Garden Hall, it was a Polar uniforms of Georges Melies made in 1912.
Next year, it will be held at the Tokyo Metropolitan Museum of Photography. I hope the richer content.
(Translated by Google Translate)
スイスデザイン展(東京オペラシティー アートギャラリー) Swiss Design (Tokyo Opera City Art Gallery)
スイスと日本の国交150周年を記念して開催された、スイスのデザインに焦点をあてた展覧会。
最初のコーナーには、明治初期の横浜の絵図が展示されていて戸惑ったが、スイスはすでに幕末の横浜に商館を開いて、武器や時計などの貿易を行っていた。
スイスの顔とも言える、スイス航空のブランディングデザイン資料。色の使い方、フライトクラスごとのコンセプトの違いなどがコンパクトにまとめられていて、コーポレートデザインの教科書のような資料だ。
広い展示コーナーには、スオッチ、アーミーナイフ、靴のバリー、カバンのフライターグなど、スイスを代表する企業のデザインが展示され、壮観だった。
バウハウスで多面的な活躍をしたマックス・ビル。ビルのデザインしたウルム造形大学の学生用のイス、時計、ポスターデザイン、コルビジェの本の装幀などを見ると、その芸術とデザインの垣根を越えた才能が、ダイレクトに感じられる。
最後のコーナーは、コルビジェがテーマだった。
サヴォア邸の図面、いわゆるコルビジェ・チェア、モジュロールのコンセプト図、そして絵画作品など、コルビジェの全体像を概観できる、まとまった内容の展示だった。
この展覧会を見た後で、スイスのことを、デザイン王国、と呼ぶことに、私は何の躊躇もない。
Was held to commemorate the Swiss and 150 anniversary of diplomatic relations of Japan, exhibition focused on Swiss design.
The first corner, but early Yokohama in Eze Meiji was puzzled have been exhibited, Switzerland was already open a trading house at Yokohama in Edo period, doing the trade, such as weapons and watch.
Also it can be said that the Swiss face, Swissair of branding design documentation. Color of use, such as differences in the concept of each flight classes have been summarized in compact, it's information, such as the textbook of corporate design.
The large exhibition corner, Swatch, army knife, shoes of Barry, such as Freitag bag, is exhibition design of companies representative of the Swiss, it was spectacular.
Max Bill was a multi-faceted active in the Bauhaus. Building designed by Ulm for students of University chair, clock, poster design, looking at the such as a book of Sotei of Le Corbusier, talent beyond the boundaries of the art and design, is felt to direct.
Last corner, Le Corbusier was the theme.
Villa Savoye of drawings, so-called Le Corbusier and chairs, concept diagram of the module roll, and such as paintings, can be an overview of the overall picture of Le Corbusier, was the exhibition of collective content.
After having seen this exhibition, that of Switzerland, to be referred to as design kingdom, and, I have no hesitation.
(Translated by Google Translate)
2015年3月14日土曜日
ルーブル展 日常を描くー風俗画に見るヨーロッパ絵画の真髄(新国立美術館) Musee de Louvre. Peinture de genre (The National Art Center, Tokyo)
2009年以来となるルーブル美術館展。今回のテーマは風俗画。
最初の展示は、古代エジプトの石灰岩に描かれた人々や動物たち、古代ギリシャの壺絵など。豊富な収蔵品を誇る、ルーブル美術館ならではの展示。
その後も、クロード・ロラン、ル・ナン兄弟、シャルダン、ドラクロワ、ミレー、ティエポロ、ブリューゲル、レンブラント、フェルメール、ヴァトー、ゲインズバラ、ルーベンス、ランクレ、コロー、ティツィアーノ、プーシェなど、文字通り、ヨーロッパ絵画の真髄を目の当たりにできる、素晴らしい構成だった。
ただし、全体的に、小さめの作品が多かったのが、少し残念だったが。
中でも印象に残った作品は、以下の3点。
ムリーリョの虱を取る少年。17世紀の作品。闇の中に浮かび上がる少年の描き方が見事。
フラゴナールのぬかるみにはまった荷車。荒いタッチで描かれた、羊の群れがまず目を引いた。羊の毛のフワフワ感を、そのタッチがよく表している。
そして、会場の最後に展示されていた、ユベール・ロベールのグランド・ギャラリーの改修計画。
ルーブル宮を開放して、美術館とするための改修計画。今日のルーブル美術館を象徴するような作品で、最後に相応しい作品でもあった。
Louvre exhibition is the first time since 2009. The theme genre painting.
The first exhibition, people and animals drawn on the limestone of ancient Egypt, such as ancient Greek vases. Boasting a rich collections, exhibition of Louvre unique.
Since then, Claude Lorrain, Le Nain brothers, Chardin, Delacroix, Millet, Tiepolo, Bruegel, Rembrandt, Vermeer, Watteau, Gainsborough, Rubens, Lancret, Corot, Titian, such as Pushe, literally, the essence of European painting can be witnessed, it was a great configuration.
However, overall, is the smaller of the works were many, but was a little disappointing.
Among them, the remaining work to impression, the following three points.
Boy to take the lice by Murillo. Works of the 17th century. Impressive is how to draw boy emerges in the darkness.
Cart that was addicted to mud by Fragonard. It was drawn in rough touch, minus the flock is first eye. The hair of fluffiness of sheep, the touch is representing well.
And, was exhibited at the end of the hall, the renovation plan of Grand Gallery by Hubert Robert.
By opening the Louvre palace, renovation plan for the museum. In works such as symbolizing the Louvre of today, it was also the last to suitable work.
(Translated by Google Translate)
新印象派 光と色のドラマ(東京都美術館) Neo-impressionism, from Light to Color (Tokyo Metropolitan Art Museum)
いわゆる点描画の技法で知られる新印象派をテーマにした展覧会。
新印象派では、ジョルジュ・スーラがよく知られているが、スーラは惜しくも1891年に31才の若さでこの世を去ってしまう。
スーラなき後、新印象派を牽引したのは、ポール・シニャックだった。この展覧会でも、スーラの作品も何点かあったが、主役は明らかにシニャックだった。
これほど多くの点描画の絵画をまとめて一気に見ていると、正直、途中で少し飽きが来てしまった。
あるいは、まるで夢の中の景色を眺めているようにも感じられた。
会場の最初には、モネの作品が数点、展示されていたが、モネはスーラらの科学的な点描画という手法には最後まで批判的だった。
逆に、温厚な性格のピサロは若いスーラらの取り組みに理解を示し、その手法を取り入れた作品を多く描いた。
スーラやシニャックの絵画にはあまりない、親子の情感を風景の中に映し出したピサロの作品は、見るものを温かい気持ちにさせる。
他にも、リュス、クロス、ピエなど、あまり知らなかった画家の作品も目にすることができた。
会場の最後には、マチスとアンドレ・ドランの作品が展示されていた。スーラやシニャックの試みは、次の世代の画家たちに引き継がれていったのだ。
Exhibition on the theme of Neo-impressionism, which is known by a technique of so-called point drawing.
In Neo-impressionism, but Georges Seurat is well-known, Seurat would have regrettably died at the young of 31 years old in 1891.
After defunct Seurat, and was leading the new Impressionism, it was Paul Signac. In this exhibition, but also works of Seurat had several points, leading role was clearly Signac.
When looking at a stretch together this much of many pointillist painting paintings, honest, had come a little tired in the middle.
Alternatively, it was even felt in as like views in the dream.
The first venue, Monet's work a few points, but was exhibited, Monet in technique of scientific point drawing of Seurat et al was critical to the last.
Conversely, mild-mannered personality of Pizarro shows an understanding in young Sula these efforts, I drew a lot of work that incorporates the technique.
Seurat and Signac to painting is not much, works of Pizarro, which reflects the parent-child of emotion in the landscape is, to what you see in the warm feelings.
The other, Luce, cross, such as Pied, I was able to also eye works of painter you did not know much.
At the end of the hall, works of Matisse and Andre Derain had been exhibited. Attempt of Seurat and Signac is, they were succeeded by the painters of the next generation.
(Translated by Google Translate)
グエルチーノ展(国立西洋美術館) Guercino (The National Museum of Western Art)
グエルチーノという画家のことは、この展覧会でその作品を目にするまで、全く知らなかった。
カラバッジオのすぐ後、ベラスケスやルーベンスとほぼ同じ時代を生きた、バロック時代の画家だが、残念ながら、その知名度は、そうした巨人達には及ばない。
しかし、ゲーテがイタリアを訪れた際には、その絵に痛く感動し、イタリア紀行にその名を記している。
当時は大変な人気画家だったようで、ボローニャを中心に活躍したが、ローマ教会はもとより、イギリスやフランスの国王からも注文があったという。
その画風は、いたってオーソドックスで、カラバッジオに代表される、バロック絵画独特の劇的さは、やや抑えめに描かれている。
性格も温厚で、故郷のチェントという小さな都市に住むことを好み、75年の幸福な生涯を送った。
作品のテーマは、キリスト教に関するものが多かった。生母とキリスト、聖ペテロ、聖フランチェスコなど。
展示はわずか40展ほどだったが、大作が多く、カラバッジオやルーベンスとは、一味違ったバッロク絵画の世界を楽しむことができた。
That of painter because Guercino, until watching the works in this exhibition, I did not know at all.
Immediately after the Caravaggio, who lived about the same age as Velazquez and Rubens, and but a painter of the Baroque era, unfortunately, its popularity is, does not extend to such giants.
However, when Goethe visited Italy, hurt impressed with the painting, and wrote his name in Italian Journey.
At the time, seemed very popular painter, that it has been active mainly in Bologna, Rome church as well, there was order from the United Kingdom and France of the king.
The style of painting is a fairly orthodox, typified by Caravaggio, Baroque painting unique dramatic of are drawn, suppressed somewhat.
Personality is also a good-natured, and prefer to live in a small city of Cento of home, he spent a happy life of 75 years.
Work of theme, were often related to Christianity. His mother and Christ, St. Peter, and St. Francis.
Although the exhibition was only about 40 exhibitions, epic many, the Caravaggio and Rubens, I was able to enjoy the world of a little bit different Barroku painting.
(Translated by Google Translate)
2015年3月8日日曜日
ロベール・クートラス展 夜を包む色彩(松濤美術館) Robert Coutelas (Shoto museum of Art)
1930年にパリに生まれ、1985年にそのパリで亡くなったロベール・クートラス。
若い頃は、現代のユトリロとして画廊に売り出されたこともあったが、やがて、自らが描きたい絵だけを描くようになった。
その絵は、実に素朴で、まるで、子供が描いた絵のようだ。
何千枚も描いたという、トランプ大の小さなカルトには、動物や植物、天使や渦巻き模様など、同じようなテーマがなんども現れる。
いずれも、キリスト教に関係しているようで、クートラスの内面世界が表現されているようだ。
教会の彫刻に魅せられていたせいか、クートラスの描く人物像は、ロシア正教のイコンのように、正面を向いて描かれているか、横向きのものばかり。
多くの作品が、無題。題がない。
誰かに見せるためでなく、ただ自分が描きたいものだけを描いていたので、わざわざ題をつけるまでもなかったのだろう。
1930 in was born in Paris, Robert Coutelas who died in the Paris in 1985.
Young days, but there was also that it was marketed to galleries as modern Utrillo, eventually, it began to draw the only picture he wanted himself to draw.
The painting, a really rustic, though, seems to be the picture of children drew.
Thousands sheets also that drew, in a small cult of Trump University, animals and plants, such as angels and spiral pattern, similar themes also appear many times.
Both seem to be related to Christianity, seems inner world of Coutelas are expressed.
Perhaps because it has been fascinated by the sculpture of the church, figures drawn by the Coutelas, like the Russian Orthodox icon, or are drawn to face the front, just those of sideways.
Many works, Untitled. No title.
Someone is not to show, just because he had to draw only what he would like to draw, it probably did not bother to even put a die.
(Translated by Google Translate)
円空・木喰展 微笑みに込められた祈り(そごう美術館) Enku & Mokujiki - Pray in smiling (Sogo Museum)
円空と木喰。なんとも不思議な縁に結ばれた二人の展覧会。
円空は、江戸時代初期の17世紀に行き、木喰は、まるで円空の生まれ変わりのように、その死後およそ20年後に生まれ、18世紀を生きた。
二人とも、日本中を旅して、素朴な味わいの木彫りの仏像を作り続けた。円空仏はおよそ5,000体が、木喰仏はおよそ800体が発見されている。
前半は円空の展示。円空は、初期の頃は、素朴ながらも全身をそれなりに彫り込んだ仏像を作っていたが、後期になるにつれて、よりシンプルな技法になっていく。
目は、ただ単に横に一文字に線を入れただけ。数センチの小さな木片を、ちょっと削っただけの可愛らしいものもある。
木喰の方は、円空よりより彫り込まれていて、いわゆる仏像らしい。そして何よりも、丸みを帯びた形に特徴がある。
自らの像を作っているのも木喰の特徴で、満面に笑みをたたえた老人が、目の前で静かに座っている。
円空と木喰の作った仏像は、京都や奈良の権力的な寺できらびやかに装飾された仏像とは、全く違った仏の姿を現している。
Enku and Mokujiki. Two exhibitions that have been tied to the downright strange edge.
Enku, go to the early Edo period of the 17th century, Mokujiki is, like a reincarnation of Enku, was born after the post-mortem about 20 years, lived the 18 century.
They both, and traveled all over Japan, continued to make a wood carving of Buddha of rustic flavor. Enku Buddha approximately 5,000 body is, Mokujiki has been found about 800 bodies.
The first half of the exhibition of Enku. Enku is early days, but was making Buddha carved systemic in its own way also rustic while, as the become late, will become more simple technique.
Eyes, simply just put a line in character to the side. A few centimeters of small pieces of wood, there is also only of lovely things sharpened a little.
Who Mokujiki is, and has been more than engraved Enku, it seems to be so-called Buddha. And more than anything, is characterized in the form of a rounded.
A feature of the tree Eating also're making their own image, old man who praised the smile on Manmen is, sitting quietly in front of the eye.
Enku and Buddha made of Mokujiki is, Kyoto and The glittering decorated Buddha in Nara of power specific temple, which represents an entirely different Buddha figure.
(Translated by Google Translate)
みちのくの仏像(東京国立博物館) Masterpieces of Buddhist Sculpture from Northern Japan (Tokyo National Museum)
東北各地の仏像が一堂に会した、貴重な展覧会。
9世紀の平安時代に作られた仏像が何点か展示されていた。9世紀といえば、坂上田村麻呂による東北の平定からまだ間もない。
戦死者を弔うという意味もあったろうし、あるいは、仏教という宗教を利用した、大和朝廷の支配の顕示、という意味もあったろう。
最後まで抵抗した、アテルイという東北の英雄を模したのではないか、という仏像もあった。
初期の円空仏も何点か展示されていた。後期のシンプルな仏像に比べると、円空にしてはかなり彫り込んで仕上げている。
戦乱の古代から、東日本大震災での津波被害まで、東北の人々の願いを受け止めてき仏像たち。
この展覧会が終われば、それぞれのお寺に帰り、これからも、その地での人々の営みを、黙って見つめ続けていくのだろう。
会場には、東日本大震災での津波被害にあったピアノ、アメリカ西海岸まで流された舟なども展示されていた。
Tohoku around the Buddha was met together, valuable exhibition.
Buddha statue made during the Heian period of the 9th century has been exhibited several points. Speaking of the 9th century, still recently from pacified the northeast by Sakanoue no Tamuramaro.
To would have there also means mourn the war dead, or were using the religion of Buddhism, Yamato Court ruled of, would have there also means.
Last until the people in Tohoku have resistance, or not than the hero of Tohoku imitating that Aterui, it was even Buddha statue that.
Buddha early Enku also was exhibited several points. Compared to late simple Buddha, it is finished in pretty engraved and In Enku.
From war of ancient, until the tsunami damage in the Great East Japan Earthquake, Buddha who have received the wishes of the Northeast of people.
After completing this exhibition, to return to each of the temple, in the future, the life of the people in the land, it will going to continue staring in silence.
The venue, piano was in the tsunami damage in the Great East Japan Earthquake, well as streamed boat to the United States west coast was exhibited.
(Translated by Google Translate)
小杉法菴 東洋への愛(出光美術館) Kosugi Hoan - Love for the East (Idemitsu Museum of Art)
出光美術館で開催された、小杉法菴の展覧会。
西洋画として活躍を始め、やがて文人画にも興味を持っていった小杉法菴の作品は、その多彩さに驚かされた。
シャバンヌ風の西洋画もあれば、池大雅のような文人画もあり、西洋画とも日本画ともいえない、不思議な雰囲気を持つ絵もある。
展覧会のパンフレットにも使われている、天のうずめの命は、やはり見応えのある作品だった。
特別な和紙に油彩で描かれた、日本の神話をテーマにしたその絵は、小杉法菴の画業そのものを象徴している。
両手を水平にあげて、片足で踊る姿は、インドのシバ神の踊りを参考にしている。
うずめの踊る笑顔もなんともいい。酒好きで豪快な性格だった、という小杉法菴の自画像のようにも見えてくる。
この絵に限らず、小杉法菴の作品には、ユーモアと笑いが満ち溢れている。哄笑の画家、といっていいかもしれない。
Was held at the Idemitsu Museum of Arts, the exhibition of Kosugi Hoan.
It began working as a Western painting, eventually work of Kosugi Hoan also went interested in literati painting, was surprised to its wide range of.
Some Western image of Chavannes-style, there is also a literati painting such as Ike Taiga, not thought of as a Japanese painting with Western painting, there is also a picture with a magical atmosphere.
Is also used in brochure of the exhibition, heaven of buried my life, was still works spectacular.
Drawn with oil on special paper, Japan of the painting, which was the theme of mythology, symbolizes of Kosugi Hoan.
Hands with horizontally up, figure dancing on one foot is with reference to the dance of India of Shiva.
Smile dancing buried my even downright good. Was a daring personality in bibulous, come look also like Kosugi Hoan of self-portrait that.
Is not limited to this painting, the work of Kosugi Hoan, humor and laughter are filled. Loud laughter painter, and it may be nice to say.
(Translated by Google Translate)
2015年3月7日土曜日
菅木志雄 置かれた潜在性(東京都現代美術館) Kishio Suga - Situated Latency (Museum of Contemporary Art Tokyo)
もの派といえば、李禹煥の名前が真っ先に思い浮かぶが、菅木志雄も、李禹煥に次ぐもの派の巨匠。
他のもの派の作家も同様だが、菅木志雄の作品は、物を十分に計算して並べただけの作品のように見える。
しかし、その背景には、膨大な思考の跡がある。
会場には、若い頃からの菅木志雄の膨大な制作ノートが展示されていた。一部は、写真としてオンライン化され、見学者が操作して、すきなページに飛んで、読み込むことができる。
展示されていた作品は、いずれも巨大で、ほとんどの作品は、一つの展示スペースを覆い尽くしている。
鉄のワイヤーが部屋中に張り詰めらていて、その交差した部分には、木片が絶妙なバランスで置かれている。
ステンレスの床の上に、なんの加工もされていない石が、ステンレスの片とともに、整然と並んでいる。
菅木志雄によれば、ものは常に現在であり、ものを見つめることで、その裏に潜在している、世界の成り立ちの秘密を、見ることができるという。
Speaking of Mono-ha, but come to mind first and foremost the name of Lee Ufan, Kishio Suga also, masters of those school next to Lee Ufan.
Same goes for other things faction writer, but work of Suga looks like the work of only arranged by calculating the thing enough.
However, in the background, there is a trace of the enormous thinking.
The venue, huge production notes by Suga from a young age has been exhibited. Some are online as photos, visitors operates, flying the favorite page can be read.
Work, which was exhibited are both huge, most of the work, are blanketing one of the exhibition space.
Iron wire is not from taut in the room, to the crossed part, piece of wood is placed in exquisite balance.
On top of the stainless steel floor, stone that has not been even Nan machining, with stainless steel pieces, are arranged in an orderly manner.
According to Suga, objects is always present, it is possible to stare at things, have potential on its back, the world origins secret, and that can be seen.
(Translated by Google Translate)
他のもの派の作家も同様だが、菅木志雄の作品は、物を十分に計算して並べただけの作品のように見える。
しかし、その背景には、膨大な思考の跡がある。
会場には、若い頃からの菅木志雄の膨大な制作ノートが展示されていた。一部は、写真としてオンライン化され、見学者が操作して、すきなページに飛んで、読み込むことができる。
展示されていた作品は、いずれも巨大で、ほとんどの作品は、一つの展示スペースを覆い尽くしている。
鉄のワイヤーが部屋中に張り詰めらていて、その交差した部分には、木片が絶妙なバランスで置かれている。
ステンレスの床の上に、なんの加工もされていない石が、ステンレスの片とともに、整然と並んでいる。
菅木志雄によれば、ものは常に現在であり、ものを見つめることで、その裏に潜在している、世界の成り立ちの秘密を、見ることができるという。
Speaking of Mono-ha, but come to mind first and foremost the name of Lee Ufan, Kishio Suga also, masters of those school next to Lee Ufan.
Same goes for other things faction writer, but work of Suga looks like the work of only arranged by calculating the thing enough.
However, in the background, there is a trace of the enormous thinking.
The venue, huge production notes by Suga from a young age has been exhibited. Some are online as photos, visitors operates, flying the favorite page can be read.
Work, which was exhibited are both huge, most of the work, are blanketing one of the exhibition space.
Iron wire is not from taut in the room, to the crossed part, piece of wood is placed in exquisite balance.
On top of the stainless steel floor, stone that has not been even Nan machining, with stainless steel pieces, are arranged in an orderly manner.
According to Suga, objects is always present, it is possible to stare at things, have potential on its back, the world origins secret, and that can be seen.
(Translated by Google Translate)
未見の星座 つながり/発見のプラクティス(東京都現代美術館) Constellations: Practices for Unseen Connections / Discoveries (Museum of Contemporary Art Tokyo)
星をつなげて星座を作ることをヒントに、つながりをテーマにした、日本の現代アーティストの作品の展覧会。
北川貴好の作品はユニーク。船の立ちをした段ボールが、東京都現代美術館の館内を進んでいく、という映像作品。
展示室だけではなく、普段は人が入らない配管が張り巡らされた場所などにもカメラは入っていく。
太田三郎の作品は、植物の種を薄い紙で挟み込んで、切手に仕立てている。植物の種の名前と合わせて、採取した場所や日も、切手に印刷されている。
植物の種子は、それぞれが、特徴的な形をしていて、興味深い。
一番インパクトがあったのは、淺井裕介のドローイング。展示会場の壁一面に、土を使った泥絵が描かれている。
その絵を描いた土は、淺井自らが世界の各地で採取したもので、会場には瓶に入ったそうした土も展示されていた。テキサス、インド、日本の各地など。
アボリジニやアフリカの人々の絵を模しているようにも見えるし、日本のアニメのようにも見える。
いつまでも見たくなる、立地で豊穣な作品だ。
Tips to make a constellation by connecting the star, was the lead to theme, exhibitions of works of Japanese contemporary artists.
Work of Kitagawa Kiyoshimi unique. Cardboard that was the falling of the ship, proceed the site of the Museum of Contemporary Art Tokyo, the video work called.
Is not only exhibition room, camera, etc. even where the piping person does not turn has been spread around is usually go into.
Work of Ota Saburo, by sandwiching the seeds of the plant with a thin paper, it is tailored to the stamp. Together with the name of the plant species, also collected location and day is printed on the stamp.
Plant seeds, respectively, and have a characteristic shape, interesting.
There was a most impact, Yusuke Asai of drawing. On one wall of the exhibition hall, mud picture is drawn using the soil.
Sat drew the picture, himself Asai is one that collected in various parts of the world, such soil that has entered the bottle the venue was also on display. Texas, India, such as the various parts of Japan.
And to look to also seems to mimic the picture of Aboriginal and African people, is also visible as Japanese anime.
When you'll want seen to, it's fertile piece rich.
(Translated by Google Translate)
北川貴好の作品はユニーク。船の立ちをした段ボールが、東京都現代美術館の館内を進んでいく、という映像作品。
展示室だけではなく、普段は人が入らない配管が張り巡らされた場所などにもカメラは入っていく。
太田三郎の作品は、植物の種を薄い紙で挟み込んで、切手に仕立てている。植物の種の名前と合わせて、採取した場所や日も、切手に印刷されている。
植物の種子は、それぞれが、特徴的な形をしていて、興味深い。
一番インパクトがあったのは、淺井裕介のドローイング。展示会場の壁一面に、土を使った泥絵が描かれている。
その絵を描いた土は、淺井自らが世界の各地で採取したもので、会場には瓶に入ったそうした土も展示されていた。テキサス、インド、日本の各地など。
アボリジニやアフリカの人々の絵を模しているようにも見えるし、日本のアニメのようにも見える。
いつまでも見たくなる、立地で豊穣な作品だ。
Tips to make a constellation by connecting the star, was the lead to theme, exhibitions of works of Japanese contemporary artists.
Work of Kitagawa Kiyoshimi unique. Cardboard that was the falling of the ship, proceed the site of the Museum of Contemporary Art Tokyo, the video work called.
Is not only exhibition room, camera, etc. even where the piping person does not turn has been spread around is usually go into.
Work of Ota Saburo, by sandwiching the seeds of the plant with a thin paper, it is tailored to the stamp. Together with the name of the plant species, also collected location and day is printed on the stamp.
Plant seeds, respectively, and have a characteristic shape, interesting.
There was a most impact, Yusuke Asai of drawing. On one wall of the exhibition hall, mud picture is drawn using the soil.
Sat drew the picture, himself Asai is one that collected in various parts of the world, such soil that has entered the bottle the venue was also on display. Texas, India, such as the various parts of Japan.
And to look to also seems to mimic the picture of Aboriginal and African people, is also visible as Japanese anime.
When you'll want seen to, it's fertile piece rich.
(Translated by Google Translate)
ガブリエル・オロスコ展(東京都現代美術館) Gabriel Orozco - Inner Cycles (Museum of Contemporary Art Tokyo)
1962年メキシコ生まれのガブリエル・オロスコ。これまで、全く知らなかった。
最初のコーナーは、写真作品。どれも、一見すると何気ない風景や、身の回りでよく見かけるものだが、名前のつけ方が洒落ている。
羊が固まって寝ている風景に、Common Dream。スイカの上に、同じ緑色の猫の缶が載っている、猫とスイカなど。
本物のシトロエンを縦に3等分して、両端を組み合わせて、少し変わったシトロエンを作ってしまった。
ピンポン台の真ん中が、池になっている。普通にピンポンをすると、その池にピンポン玉が落ちてしまうので、プレーする人は、池に入らないように工夫する。
そのように工夫することは、普段は何気なく行っているピンポンを、別な視点から取り組むことを意味し、それが、オロスコの狙いのようだ。
オロスコというアーティストは、決して大それた芸術作品を作るわけではないが、目の前の世界を、少し変わって見せてくれる、そんな魅力的な作品を作り続けている。
1962 Mexico-born Gabriel Orozco. So far, I did not know at all.
The first corner, photographic works. None, casual and landscape at first glance, but something that is commonly found in personal belongings, you are pun is urging the way of name.
the landscape that sheep are sleeping solidified, and Common Dream. On top of the watermelon, cans of the same green cat is on, such as cats and watermelon.
Genuine vertical to 3 equal portions the Citroen, a combination of both ends, you've made the Citroen was little changed.
In Mexico of stone, which was subjected to a geometric sculpture.
The middle of the ping-pong table has become a pond. When normally to the ping-pong, ping-pong ball because the fallen would in the pond, people who play, devised so as not to enter the pond.
Such is devised that to be, a ping-pong you are doing is usually casually, means that tackle from another point of view, it is, seems to be the aim of Orozco.
Artist called Orozco, but by no means necessarily make large it was a work of art, the world in front of the eyes, it has been making me show you a little change, such a charming work.
(Translated by Google Translate)
最初のコーナーは、写真作品。どれも、一見すると何気ない風景や、身の回りでよく見かけるものだが、名前のつけ方が洒落ている。
羊が固まって寝ている風景に、Common Dream。スイカの上に、同じ緑色の猫の缶が載っている、猫とスイカなど。
本物のシトロエンを縦に3等分して、両端を組み合わせて、少し変わったシトロエンを作ってしまった。
メキシコの石に、幾何学的な彫刻を施したもの。
ピンポン台の真ん中が、池になっている。普通にピンポンをすると、その池にピンポン玉が落ちてしまうので、プレーする人は、池に入らないように工夫する。
そのように工夫することは、普段は何気なく行っているピンポンを、別な視点から取り組むことを意味し、それが、オロスコの狙いのようだ。
オロスコというアーティストは、決して大それた芸術作品を作るわけではないが、目の前の世界を、少し変わって見せてくれる、そんな魅力的な作品を作り続けている。
1962 Mexico-born Gabriel Orozco. So far, I did not know at all.
The first corner, photographic works. None, casual and landscape at first glance, but something that is commonly found in personal belongings, you are pun is urging the way of name.
the landscape that sheep are sleeping solidified, and Common Dream. On top of the watermelon, cans of the same green cat is on, such as cats and watermelon.
Genuine vertical to 3 equal portions the Citroen, a combination of both ends, you've made the Citroen was little changed.
In Mexico of stone, which was subjected to a geometric sculpture.
The middle of the ping-pong table has become a pond. When normally to the ping-pong, ping-pong ball because the fallen would in the pond, people who play, devised so as not to enter the pond.
Such is devised that to be, a ping-pong you are doing is usually casually, means that tackle from another point of view, it is, seems to be the aim of Orozco.
Artist called Orozco, but by no means necessarily make large it was a work of art, the world in front of the eyes, it has been making me show you a little change, such a charming work.
(Translated by Google Translate)
登録:
投稿 (Atom)