2015年8月29日土曜日

利休を超えた織部とは?(湯島天満宮宝物館) Oribe is Who ? (Yushima Tenmangu Treasure Hall)


東京の湯島天満宮宝物館で行われた、古田織部の展覧会。

織部の書、織部好みの備前、伊賀、高取、唐津などの焼物、織部自身がデザインした茶杓や茶碗、などに加えて、秀吉や千利休など、織部にゆかりの人々の書なども展示され、小規模ながら、本格的な内容の展覧会だった。


古田織部は、大阪の陣で豊臣側に内通した疑いで家康に切腹を命じられ、古田家は断絶となった。

千利休や小堀遠州など、子孫がその業績を伝えてきたのに比べると、織部については、それを伝える人がおらず、その実像は、よくわからない。

しかし、茶碗などの茶器に対する影響は圧倒的で、織部、という名前は、本人にどう関係しているかは別にして、メジャーなブランドになっている。

会場では、織部が残した茶会の記録を元に、使われた茶器を並べて、数回の茶会を会場に再現していた。

織部は、利休の死後、現在まで伝わる茶会のルールの多くを決めて行った。また、現在では主流になっている薄茶を流行らせたもの、織部であるという。


織部の影響を受けた、自由な形状や絵付けの茶器の数々を見ていると、織部が活躍した桃山時代の雰囲気が、如実に感じられる。

古田織部という人物は、現代の人々が考える以上に、スケールの大きい人物であったのかもしれない。

It was held in Yushima Tenmangu Treasure Museum of Tokyo, exhibition of Oribe Furuta.

Oribe of calligraphy, of Oribe preference Bizen, Iga, Takatori, pottery, such as Karatsu, Oribe tea scoop or bowl to which it was designed, in addition to such as, such as Hideyoshi and Sen no Rikyu, such as Yukari of people of the book is also on display at the Oribe, small but, it was an exhibition of a full-fledged content.

Furuta Oribe, ordered to commit suicide to Ieyasu on suspicion that betrayer to Toyotomi side in Osaka of Jin, Furutaie became a break.

Such as Sen no Rikyu and Kobori Enshu, compared to offspring has been told the results, for Oribe, no one is people who tell it, the real image, do not know well.

However, the effect on the tea utensils, such as bowl is overwhelming, Oribe, named, if you are related to the person aside, have become major brands.

At the venue, based on the record of the tea ceremony that Oribe have left, side by side used the tea, had been reproduced several times of tea to the venue.

Oribe, after the death of Rikyu, went decided many of the tea ceremony of the rules handed down to the present. Further, those were allowed a light brown that now has become the mainstream, that is Oribe.

Was under the influence of Oribe, and have seen a number of free shape and painting of tea, Oribe atmosphere of dominating the Momoyama period, can be felt vividly.

A man named Furuta Oribe, to more than modern people think, might have been a big person of scale.

(Translated by Google Translate)

ル・コルビュジエ×日本(国立近現代建築資料館) Le Corbusier and Japan (National Archives of Modern Architecture)


東京、上野の旧岩崎邸の敷地内にある、国立近現代建築資料館で行われた、ル・コルビュジエと日本のつながりに関する展覧会。

ル・コルビュジエと日本といえば、上野の国立西洋美術館が真っ先に思う浮かぶ。この展覧会でも、メインの展示内容だった。

ル・コルビュジエは、この建物の基本計画だけを行い、その後の設計は、弟子の3人の日本人建築家、前川國男、板倉準三、吉阪隆正が行った。


そうした資料と、国立西洋美術館と隣にある東京文化会館の巨大な模型が展示されていた。

資料を見ると、ル・コルビュジエは、国立西洋美術館だけを設計したのではなく、現在の上野公園の周辺全体を、文化都市として設計していたことがよくわかる。


板倉準三による、神奈川県立近代美術館鎌倉館の設計資料。惜しくも来年には、美術館としては役目を終えることになっている。

日本の近代建築を代表する建物で、よく訪れる場所でもあるので、灌漑深く、その資料を見た。


ル・コルビュジエは、日本にはかなり早く紹介された。1929年には、早くも彼の翻訳が日本で出版されている。

現在活躍する、日本人建築家たちに与えた影響も大きい。

安藤忠雄が、若いころに、世界中を回り、フランスのマルセイユやインドのル・コルビュジエの建築をスケッチした資料や、磯崎新、伊藤豊雄などの資料も展示されていた。


タッチパネル展示では、丹下健三の広島平和記念公園基本整備計画の抜粋を展示。

来場者は、タッチパネルを操作しながら、自分の見たい部分を探して、じっくりと読み込むことができる。

建築関係の展示会では、設計書や書籍などの資料の展示が多いので、こうした展示方法は、実に有効であると感じた。

Tokyo, in the old Iwasaki House in the grounds of the Ueno, was conducted at the National Modern architecture museum, exhibition on Le Corbusier and the connection of Japan.

Speaking of Le Corbusier and Japan, the National Museum of Western Art in Ueno is floating I think first and foremost. In this exhibition, it was exhibition contents of the main.

Le Corbusier performs only basic plan of this building, the subsequent design, three Japanese architects of the disciples, Kunio Maekawa, Itakura quasi-three, Takamasa Yoshizaka went.

And such materials, a huge model of Tokyo Bunka Kaikan in the National Museum of Western Art, and the next was on display.

If you look at the article, Le Corbusier, rather than designed only the National Museum of Western Art, the entire periphery of the current Ueno Park, well understood that it had been designed as a cultural city.

According to Itakura quasi-three, Kanagawa Prefectural Museum of Modern Art, Kamakura Museum of design documents. Regrettably the next year, it is supposed to finish the role as a museum.

Building to represent the modern architecture of Japan, since there is also a place frequently visited, irrigation deeply, I saw that document.

Le Corbusier was introduced quite early in Japan. In 1929, it has been published as early as his translator in Japan.

Now to be active, also Impact on Japanese architects large.

Tadao Ando, ​​the young, and around the world, building materials and that sketch of Le Corbusier of France in Marseille and India, Arata Isozaki, also materials such as Toyo Ito was exhibited.

In the touch panel display, and exhibit an excerpt of the Hiroshima Peace Memorial Park basic development plan of Kenzo Tange.

Visitors, while operating the touch panel, locate the part you want to see yourself, it can be read slowly and carefully.

In the exhibition of building relationship, because there are many exhibition of materials, such as design documents and books, this exhibition method was felt to be really effective.

(Translated by Google Translate)

舟越保武彫刻展(練馬区立美術館) Funakoshi Yasutake (Nerima Art Museum)


練馬区美術館で行われた、彫刻家、舟越保武の展覧会。

舟越保武といえば、長崎二十六聖人殉教者記念碑がよく知られている。

会場には、実物と同じ型で作ったという3体の殉教者像が、デッサンと合わせて展示されていた。

誰もが、口を開いて、神への祈りの言葉をつぶやきながら、天を見つめている。

足元を見ると、地に立っているのではなく、すでに、昇天を始めているのがわかる。

その圧倒的な存在感は、見る者の心を戦慄させる。

ハワイで、ハンセン病の人々とともにあり続けた、オランダ人のダミアン神父の像は、これまた、ものすごい作品だ。

自らも、ハンセン病に侵されていることが、顔や手先の様子から見てとれる。

足を引きずるように、やや肩を落としている立っている様子が、実にリアルで、舟越保武という彫刻家の真髄を表している。


聖セシリアや聖ベロニカといった女性像。その表情からは、女性という存在の、清純な要素だけが表されていて、不純な要素は、その表情からは微塵も感じられない。

上村松園の女性像と共通するものを感じさせる。

75歳になり、病気のため、右半身が不随となり、利き腕の自由を失った。

その後は、ずっと左手一本で、作品を作り続けたという。

技術的には、病気以前の作品とは、比べようもないが、その作品が持つ気力は、むしろ病気以前のものより、勝っているのかもしれない。

It was held in Nerima Art Museum, sculptor, exhibition Yasutake Funakoshi.

Speaking of Yasutake Funakoshi, Nagasaki twenty-six saint martyrs monument is well known.

The venue, martyr image of three bodies and that was made of the same type as the real thing, was on display in conjunction with the drawings.

Everyone, open the mouth, muttering a prayer to God, staring at the heavens.

If you look at the foot, rather than standing on the ground, already, it can be seen and that has started the Ascension.

The overwhelming presence causes the horror the viewer's mind.

In Hawaii, continued to be with people of leprosy, Dutch of Father Damien of the image, this also, but tremendous work.

Himself, that are affected by leprosy, it can be seen from the appearance of the face or hand.

As limp, how the standing has dropped slightly the shoulder, in the very realistic, it represents the essence of sculptor named Yasutake Funakoshi.

Female figures such as St. Cecilia and St. Veronica. From the expression, of the presence of women, it has only pristine element is represented, impure elements, also not felt specks from the facial expression.

I feel something in common with the female image of Shoen Uemura.

It becomes 75 years of age, because of illness, right side of the body becomes paralyzed and lost the dominant arm of freedom.

After that, all the way by a single left hand, and that continued to make work.

Technically, disease and previous work, but not even so compared, energy with its work, than those of the disease earlier rather, might have won.

(Translated by Google Translate)

2015年8月22日土曜日

スサノヲの到来(松涛美術館) SUSANO : Life-force, Wrathful Power, Answering Peoples's Prayers (The Shoto Museum of Art)


日本神話の主要な登場人物、ヤマタノオロチを退治した英雄、スサノヲをテーマに、考古学、和歌、風俗学そして絵画など、様々な分野への影響をテーマにした、興味深い展覧会。

千葉県佐倉市のDIC川村記念美術館で一度見た後で、あまりに面白かったので、もう一度、渋谷の松涛美術館にも、再び足を運んでしまった。

スサノヲは、アマテラスとともに、日本を生み出したイザナギとイザナミの子供だが、姉のアマテラスが洞窟に隠れてしまうほどの乱暴者で、ついに、天上世界から押い出され、地上世界へと追放された。

出雲の国では、その地の人々を苦しめるヤマタノオロチを退治して、助けた乙女を妻にもらい、その子孫が、やがてオオクニヌシの尊になる。

スサノヲのせいで閉じこもったアマテラスを再び呼び戻すための踊りが、日本の芸能の始まりになった。

また、スサノヲは、八雲たつ、という日本で最初の和歌を作ったといわれ、スサノヲには、芸能や芸術の起源と深く結びついている。

ギリシャ神話でいえば、アマテラスがアテナで、スサノヲがディオニソスである。

展示品も、そうしたスサノヲの性格を反映して多彩だった。

縄文式土器に始まり、神楽の面、ヤマタノオロチ退治の場面を描く狩野派の屏風絵、平田篤胤、松尾芭蕉の懐紙、平田篤胤の自筆の文章、出口王仁三郎の作った器、折口信夫の平田篤胤賛の屏風、南方熊楠の日記やメモ、田中正造の演説草稿などなど。

ほかにも、いろいろな画家や現代アーティストたちの作品も展示されていたが、ほとんど知らない人物ばかりだった。

現代の日本にも、夏の台風、豪雨、地震や津波など、様々な自然の災害が襲い掛かっている。

スサノヲは、そうした自然の恐るべき力の象徴的な存在であり、これからも、いろいろな形で、私たちのインスピレーションを刺激し続ける存在であるに違いない。

Main characters of Japanese mythology, the hero was getting rid of Yamata no Orochi, the theme of Susanoo, archeology, poetry, customs science and painting, etc., on the theme of impact on the various fields, interesting exhibition.

After I have seen once in DIC Kawamura Memorial Museum of Art of Sakura, Chiba Prefecture, and because it was too interesting, once again, to Shoto Museum of Art Shibuya, was again lost carrying the foot.

Susanoo, along with Amaterasu, but Izanagi and Izanami of children that produced Japan, with Butch as sister of Amaterasu is hidden in a cave, finally, is De-sa had pressed from the heavenly world, it has been banished to the ground world.

In Izumo country, by getting rid of Yamata no Orochi afflicting the people of the land, he got the help was maiden to his wife, his descendants, eventually become preciousness of Ookuninushi.

Dance to again recall the Amaterasu was confined because of Susanoo it is, became the beginning of Japan's entertainment.

In addition, Susanoo is said to have made the first waka Yakumo stand, that in Japan, the Susanoo, it is deeply connected with the entertainment and the arts of origin.

Speaking in Greek mythology, Amaterasu is in Athena, Susanoo is Dionysus.

Exhibits also was colorful to reflect the personality of such Susanoo.

Beginning in Jomon pottery, face of Kagura, Kano school of folding screen painting depicting the scene of Yamata no Orochi extermination, Atsutane Hirata, Matsuo Basho of kaishi, autograph writings Atsutane Hirata, Onisaburo Deguchi of making the vessel, Shinobu Hirata Origuchi Atsutane Sun screens, south Kumagusu of diary and notes, etc. speech draft of Tanaka Shozo.

Besides, works of various painters and contemporary artists also had on display, it was just the person you know very little.

Also in modern Japan, summer of typhoons, heavy rain, such as earthquakes and tsunami, hanging hit a variety of natural disasters.

Susanoo is a symbolic presence of such nature of awesome power, now also, in various forms, it must be a presence that continues to stimulate our inspiration.

(Translated by Google Translate)

金山康喜のパリ 1950年代の日本人画家たち(世田谷美術館) Kanayama Yasuki in Paris, Japanese Painters in the 1950s (Setagaya Art Museum)


金山康喜という画家のことは、この世田谷美術館での展覧会で初めて知った。

この展覧会では、金山康喜と同じ時期にパリに留学していた、洋画家たちの作品をその生涯をたどっている。

金山康喜は、戦後パリにわたり、ソルボンヌ大学で経済学を学びながら、絵を描いていた。

その作品は、机の上に並べられた、コーヒー・ミル、ビン、鍋などを描いた静物画が多い。

テーマは、一見するとセザンヌを継承しているようだが、その色遣いは、青を基調としてシンプルで独特なもので、徐々に自分の世界を構築しつつあるように見える。

サロン・ドートンヌにも入選したというその才能を、すでにパリで名声を誇っていた藤田嗣治も高く評価し、金山のことをかわいがっていた。

野見山暁治は、パリ時代、金山ともっとも交流のあった画家だが、その作品の印象は、金山とは全く違っている。

金山の作品には、どこか洗練されたセンスを感じるが、野見山の作品は、大地の底から湧き上がってくる、野性的なエネルギーのようなものを強く感じる。

そうした指向の違いが、逆にプライベートでは、お互いに引き合う部分を感じあったのかもしれない。

金山は、もともと体が弱かったが、パリで体調を崩し、帰国していたさなかに、わずか33才という若さで、突然、この世から姿を消した。

野見山は、金山の死後、散在していた金山の作品を、丹念に収集し、日本に持ち帰った。

ほかに、田淵安一、荻須高徳、堂本尚郎、今井俊満などの作品が展示されていた。

It painter named Kanayama Yasuki, the first time I knew in the exhibition at the Setagaya Art Museum.

In this exhibition, studying in Paris at the same time as Kanayama Yasuki, and has gotten his life a work of oil painter us.

Kanayama Yasuki is, over a period of post-war Paris, while learning economics at the Sorbonne, was drawing a picture.

His works, arranged on top of the desk, coffee mill, bottles, such as Still Life often painted pot.

Theme, but seems to have inherited the Cezanne at first glance, the color schemes, the ones unique in simple blue as keynote, appears to be gradually are becoming build their own world.

The talent that was winning in Salon d'Automne, already also evaluated Foujita Fujita high that boasts a reputation in Paris, I had loved that Kanayama.

Nomiyama Gyoji in Paris era, but there was a painter of Kanayama the most exchanges, impression of the work is quite different from the Jinshan.

The work of Kanayama, but feel somewhere sophisticated sense, works of Nomiyama, come bubbling up from the bottom of the earth, I feel strongly a kind of wild energy.

The difference of such oriented, in private in reverse, might have had felt the part attracting each other.

Kanayama, originally body was weak, and sick in Paris, in the midst that has been returned, a slight youth of 33 years old, suddenly, it disappeared from this world.

Nomiyama is, after the death of Kanayama, the work of Kanayama were scattered, are carefully collected, it brought back to Japan.

In addition, Tabuchi Yasuichi, Ogisu Takanori, Domoto Naoro, is works such as Imai ShunMitsuru was exhibited.

(Translated by Google Translate)

絵の音を聴く(根津美術館) Listening to Paintings (Nezu Museum)


暑い夏が続く中、涼しげなテーマの、東京、表参道の根津美術館での展覧会。

狩野探幽の優秀な弟子でありながら、ちょっとしたスキャンダルから、狩野派を離れざるを得なくなった久隈守景による、舞楽図屏風。

蘭陵王などのきらびやかな衣装をまとった踊り手たちと、和楽器の奏者たちが、微妙な空間を保った独特の配置で描かれている。

近づいてよく見ると、その細かい筆使いに、蒸し暑さを忘れてしまう。

狩野探幽は、有力な後継者だった久隈守景を失ったことを、かなり後悔したに違いない。

池大雅の洞庭赤壁図巻。蘇軾の赤壁賦を、武元直が水墨画に描いた、水墨画の名品を、池大雅は、みずからの文章と絵で、前人に敬意を表しながらも、またそれとは違った、独自の世界観を、パステルカラー調の美しい色絵に仕立て上げた。

2階の展示室では、蒔絵工具のコレクションを展示。

東海道五十三次の、すべての宿場の様子を蒔絵に描きこんだ、五十三次蒔絵台や、松島蒔絵煙草盆といった作品を目にしては、暑さを忘れるどころか、ただただ、ため息をつくことしかできなかった。

While hot summer continues, the cool theme, Tokyo, exhibition at the Nezu Institute of Fine Arts of Omotesando.

Yet it is an excellent disciple of Kano Tanyu, from little scandal, by Kusumi Morikage that was forced off the Kano school, and bugaku figure screen.

And dancers who were dressed in glittering costumes, such as orchid Ling Wang, players who of Japanese instruments is depicted in a unique arrangement was kept subtle space.

If you look well approaching, in the fine brush strokes, forget the humid heat.

Kano Tanyu is, no doubt that it has lost was the Kusumi Morikage powerful successor, to considerably regret.

Dongting red wall view winding of Ike Taiga. The red wall vehicles of Su Shi, TakeHajime straight drew in ink painting, a masterpiece of ink painting, Ike Taiga is, in their own text and picture, while before a tribute to people, also was unlike it, its own view of the world and it was raised tailored to beautiful color picture of pastel color tone.

In the second floor of the exhibition room, and exhibit a collection of Makie tool.

Of the Fifty-three Stages of the Tokaido, yelling draw a state of all of the post station in lacquer, and Gojusantsugi lacquer table, and have seen the work, such as Matsushima Makie tobacco tray, let alone forget the heat, nothing but, sigh I could only.

(Translated by Google Translate)

古九谷焼(戸栗美術館) Imari Ware : The Ko-Kutani Style (Toguri Museum of Art)


東京、渋谷の松涛にある、戸栗美術館で行われた、古九谷焼の展覧会。

古九谷については、以前は、加賀で作られていた、と言われていたが、最近の調査では、佐賀の有田で誕生した、という説が有力になっている。

この展覧会では、その説にそった展示内容で、古九谷のことを、伊万里焼の一部として古九谷様式と紹介している。

古九谷というと、黄、青、緑の三色を使って、植物の文様を描いた大きな器などが思い浮かぶ。

しかし、この展覧会では、白地の作品も多く、これまでの古九谷のイメージとは違う作品も多く、興味深かった。

古九谷が生まれた17世紀の初頭は、明王朝の末期で、景徳鎮の陶工たちが、日本にも逃れてきていた。そうした人々が、日本に焼物の技術を伝えた可能性が高いという。

そのエピソードを知ると、古九谷という存在が、一気に国際的なイメージをもって、目の前に迫ってくる。

会場では、その古九谷に続くように、色鮮やかな伊万里焼の作品が展示されていて、古九谷が伊万里焼の初期の様式であったことを、実際の作品で証明しようとしている。

果たして、真実は、どのようなものだったのだろうか。

Tokyo, is in the Shibuya Shoto, was held in Toguri museum, exhibition of old Kutani.

For old Kutani, previously, it had been made in Kaga, and it had been said, in a recent survey, was born in Arita of Saga, a theory that has become influential.

In this exhibition, the exhibition contents along its theory, that of old Kutani, and introduces a full Kutani style as part of Imari.

If you say a full Kutani, yellow, blue, using the green of the three colors, come to mind, such as a large bowl depicting the pattern of the plant.

However, in this exhibition, also white background of the work many, different work even many full Kutani of images up to this, it was interesting.

The beginning of old Kutani was born in the 17th century, at the end of the Ming dynasty, potters of Jingdezhen is, had fled to Japan. These people, that there is a high possibility that conveyed the pottery of technology in Japan.

If know the episode, the presence of old Kutani is, at once with a international image, looming in front of the eye.

At the venue, the old Kutani As followed, have been works of colorful Imari exhibition, that old Kutani was the initial mode of Imari, it is trying to prove in the actual work.

Really, if truth is, I wonder was how such things.

(Translated by Google Translate)

九谷焼の系譜と展開(東京ステーションギャラリー) The Genealogy and Development of Kutani Ware (Tokyo Station Gallery)


北陸新幹線開業記念として、東京ステーションギャラリーで行われた、金沢の焼き物、九谷焼の展覧会。

九谷焼が誕生したのは、明暦元年、1655年のこと。京都から、木村木米を呼び寄せて、その指導のもと、古九谷の伝統を継ぐ、九谷焼がスタートした。

春日山壺、若杉壺、小野壺、といった初期の九谷焼は、黄色、青、緑の3色で、描かれる文様も、素朴なものが多く、古九谷あるいは九谷焼のイメージを体現したような作品が多い。


次第に、その造形は、複雑で繊細なものに変化していく。

粟生屋源右衛門による、山水図御茶棚は、中空も取り入れた四段の茶棚で、それぞれの段の側面には、細かい筆使いで、色鮮やかな山水画が描かれている。


明治期になると、九谷焼は海外への輸出品となり、その色合いや造形は、より複雑で高度なものになっていく。

そうしたきらびやかな九谷焼は、誕生当時の素朴な味わいは消えて、お金持ちのための、使われない飾るだけの器にしかすぎない。

As Hokuriku Shinkansen opening Memorial, it was held in Tokyo Station Gallery, Kanazawa of pottery, exhibition of Kutani.

Kutani's was born, meireki first year, that of 1655. From Kyoto, and summoned the Mokubei Kimura, under its guidance, inherit the tradition of old Kutani, Kutani has started.

Kasugayama pot, Wakasugi pot, Ono vase, early, such as Kutani is, yellow, blue, green three colors, patterns drawn also, many things simple, the works, such as embodies the image of old Kutani or Kutani many.

Gradually, the modeling is, it will change the complicated and delicate.

By Aoya Gen'emon, landscape view your Chadana is a Chadana of hollow also incorporates four stages, on the side of each stage, with a fine brush strokes, colorful landscape painting is depicted.

When it comes to the Meiji period, Kutani becomes exports to overseas, its color and modeling is going to become more complex and advanced.

Such glittering Kutani is disappearing rustic taste of birth at that time, for the rich, not just only in the only vessels decorate not used.

(Translated by Google Translate)

躍動と回帰 桃山の美術(出光美術館) Enegy and Revival, The Art of Momoyama (Idemitsu Museum of Art)


東京、丸の内の出光美術館での、桃山時代の美術に焦点を当てた展覧会。

織田信長、豊臣秀吉が天下統一を成し遂げ、長い戦国の時代が終わりを告げ、南蛮貿易も盛んになった桃山時代は、美術の世界にも大きな変化をもたらした。

室町時代は、中国からの文化、水墨画と均整のとれた茶器が日本人の心をとらえた。

桃山時代には、平安時代に盛んだった色鮮やかなやまと絵が復活し、当時の京都の様子をとらえた洛中洛外図などが描かれるようになった。

そこには、当時の京都の様子と、そこに暮らす様々な人々が描かれている。武士、町人、僧侶などなど。それぞれの衣装も個性があり、現代人より、よっぽどオシャレに見える。

茶器の世界では、均整のとれた青磁や白磁の茶器に代わって、織部焼に代表される、いびつな、ゆがんだ茶器がもてはやされるようになった。

会場では、宋時代の青磁と織部が並べられ、その違いを、これでもかと強調していた。

桃山時代に生まれた新しい日本の美術は、その後の日本の美術に決定的な影響を与えていった。

Tokyo, at the Idemitsu Museum of Marunouchi, exhibition focuses on the art of the Momoyama period.

Nobunaga Oda, achieved a world unification Hideyoshi Toyotomi, told a long Warring States period of the end, Nanban trade also became Momoyama period prosperous resulted in a major change in the world of art.

Muromachi era, culture from China, the ink painting and handsome tea captured the hearts of the Japanese.

The Momoyama period, the resurrected colorful Yamato-e was a prosperous during the Heian Period, came to and inside of the capital city outskirts of Kyoto diagram captures the state of Kyoto at the time are drawn.

There is, and the state of Kyoto at the time, a variety of people who live there are depicted. Samurai, townspeople, such as such as monks. Each of the costume also has a personality, than modern people, defintely looks fashionable.

The tea of ​​the world, on behalf of the tea of ​​handsome celadon and white porcelain, represented by Oribe ware, mal, came to tea that distorted is touted.

At the venue, arranged Oribe and celadons of Song Dynasty, the difference, it was stressed or even this.

New Japanese art that was born in the era Momoyama was performed to give a decisive influence on subsequent Japanese art.

(Translated by Google Translate)

2015年8月16日日曜日

隣の部屋 日本と韓国の作家たち(国立新美術館) Next Doors: Contemporary Art in Japan and Korea (The National Art Center, Tokyo)


アーティスト・ファイルという、新国立美術館のシリーズ展。今回のテーマは、韓国と日本の若手アーティスト。

韓国国立現代美術館との共同企画で、両館のキュレーターが、共同で作家を探していった、というユニーク化企画。日韓国交正常化50周年を記念する事業にもなっている。

イ・ウォノは、韓国と日本の路上生活者から、彼らの住居である段ボールを彼らの言い値で買い取り、それらを使って、巨大な段ボールの建物を作って展示している。

買い取った全ての契約書も部屋の壁に展示されていて、その様子を撮影したビデオも、上映されている。

南川史門は、細長い部屋の両側に、絵画の様な絵画でないような、境界にあるような作品を展示。個々の作品というより、その回廊の雰囲気が、とてもよかった。

キ・スルギは、写真作品だが、森の中に不思議な物体が浮かんでいたり、壁の向こうから、足の先だけが覗いていたりする写真を展示していて、日常の中に潜んでいる、不思議さを可視化したそうした作品は、強烈な印象を受けた。

今後も、こうした企画は、どしどしと実現してほしい。

That Artist File, Series Exhibition of New National Museum. The theme, South Korea and Japan of young artists.

In a joint project with South Korea National Museum of Contemporary Art, both the House of curators, jointly they went looking for a writer was, unique of planning that. It has also become a business to commemorate the Japan-South Korea diplomatic normalization 50 anniversary.

Lee Uono from South Korea and Japan of homeless people, to purchase the cardboard is their residence in their asking price, using them, are exhibited by creating a building of huge cardboard.

Also all of the contract you have purchased have been exhibited on the walls of the room, a video taken the state, have been screened.

Minamikawa Fumito is, on both sides of the elongated room, exhibition, such as not a painting such as painting, artworks such as the boundary. Rather than individual works, the atmosphere of the corridor, was very good.

Ki Surugi is, but photographic works, or are floating a strange object in the forest, from the other side of the wall, and have exhibited photos only feet of previously or have a peek, and lurking in the everyday, Such work was to visualize the mystery received a strong impression.

In the future, these planning, I want to see again.

(Translated by Google Translate)

ディン・Q・レ展 明日への記憶(森美術館) Dinh Q. Lê: Memory for Tomorrow (Mori Art Museum)


ベトナムのアーティスト、ディン・Q・レの日本で初めてとなる森美術館での個展。

1968年に生まれ、1978年に家族とともにアメリカに渡ったディン・Q・レ。


展示されていた作品のほとんどは、ベトナム戦争に関するものだった。

作品は、ことさらにベトナム戦争の悲惨さを訴えるだけではなく、どこかにユーモラスを感じさせるものが多く、重いテーマのはずの展覧会が、すこしやわらいだ感じになっている。

マイケル・シーンの地獄の黙示録と、チャーリー・シーンのプラトーンを並べて上映し、その中に、ベトナムという土地を舞台にした、父と子の継承というテーマが隠されていることを暴いた作品。


ナパーム弾の被害で生まれた子供を皮肉った人形。


現在のベトナム政府の観光への注力を皮肉った、アメリカ人に向けての、“ベトナム戦争のことは忘れて、ベトナムを観光に訪れてください”というポスター。


従軍兵たちが、戦闘の合間に描いていたスケッチは、戦争におけるアートという存在を、現場の兵士の視点で考えさせる。

アートの力、アートが社会に何を訴えるのことができるのか、ということを、深く考えさせる内容の展覧会だった。

Vietnamese artist, solo exhibition for the first time become the Mori Art Museum in Japan Dinh · Q · Le.

Born in 1968, Dinh · Q · Le that went to the United States with his family in 1978.

Most of the work that had been exhibited, was related to the Vietnam War.

Work, not only deliberately to appeal the horrors of the Vietnam War, somewhere in the many things that make you feel the humorous, the exhibition should be a heavy theme, it has become slightly softened feel it.

Work and Apocalypse Now of Michael Sheen, and screened side by side Platoon of Charlie Sheen, in the, the land that Vietnam was on the stage, was uncovered that the theme is hidden that inheritance of father and child.

Doll sarcastically a child was born in napalm damage.

And mocked the focus on tourism of the current Vietnamese government, the towards the Americans, "is to forget that of the Vietnam War, please visit the tourist Vietnam" poster that.

Military soldiers is, sketch that was drawn in between combat, the presence of art in the war, to think in a soldier's point of view of the field.

Art of power, art is what can be of what the appeal to society, that, was the exhibition of deep thinking makes content.

(Translated by Google Translate)

2015年8月15日土曜日

東の正倉院 金沢文庫(金沢文庫) East of Shosoin (Kanazawa Library)


横浜の金沢文庫で行われた、金沢文庫自体の歴史に焦点を当てた企画展。

特別展の合間の企画展で、金沢文庫の収蔵品を中心とした展示。複製品が多く、内容的にはちょっと物足りなかった。


それでも、宋時代に直接鎌倉に持ち込まれた、仏教典や宋時代の歴史書は、貴重な品々で、軒並み重文の記が付いている。

京都にも数多くあったのだろうが、その多くは、応仁の乱などで焼失してしまった。

鎌倉やその周辺は、鎌倉幕府の滅亡後は忘れ去られてしまっていたために、タイムカプセルのようになっていた。


今回の企画展の副題にも、東の正倉院、という名前が付けられていた。

金沢北条氏の菩提寺、称名寺の開山、審海の願文、同じく称名寺の十大弟子像、そして、膨大な仏典の主要な部分を用語でまとめた科という文献などが、印象に残っている。

It was done in Kanazawabunko of Yokohama, it focused on the history of Kanazawabunko itself exhibition.

In exhibition in between the special exhibition, exhibition with a focus on collections of Kanazawabunko. Reproductions are many, it was a little unsatisfactory in contents.

Still, was brought in Kamakura directly to the Song Dynasty, Buddhism Scripture and history books of the Song Dynasty is a valuable many items, marked with Ki of across the board compound sentence.

The wonder was also many in Kyoto, but many of which had been destroyed by such turbulent of Onin.

Kamakura and its surroundings, in order to after the Kamakura shogunate destruction had gone forgotten, had become like a time capsule.

Also subtitle of this exhibition, has been east of Shosoin, is named assigned.

Kanazawa Hojo of the family temple, founding of Shoumyou, Shinumi of Buddhist prayer, like the ten most disciples image of Shoumyou, and, like the literature that the family was together in terms of the major part of the vast Buddhist scriptures, are impressive .

(Translated by Google Translated)

藤田美術館の至宝(サントリー美術館) Treasures of the Fujita Museum (Suntory Museum of Art)


サントリー美術館で行われた、藤田美術館の収蔵品を紹介する展覧会。

目玉は、何と言っても、国宝の曜変天目茶碗。うやうやしく、部屋の中央に、特別待遇で展示されていた。

小さな茶碗だが、じっと見ていると、その中に吸い込まれてしまうような、錯覚を覚える。

見る方向によって、まったく違う模様が現れるので、何度もぐるぐると、そのまわりを巡ってしまう。

法隆寺の五重塔にあったとされる羅漢像。奈良時代8世紀に造られたと考えられるが、その技術力の高さに驚いた。

表情は勿論だが、座っている人間の背中の曲がり具合が実にリアルで、これを作り上げた職人の観察力の高さと腕の確かさがうかがえる。

他にも、仏像、仏教典、仏画、水墨画、墨跡、茶器、能面、能装束・・・文字通り、日本美術の神髄が、この狭い会場に集結し、そのコレクションの凄みを強烈に感じさせる。

Was held in Suntory Museum of Art, the exhibition introduces the Fujita museum collections.

Centerpiece, After all, national treasure of Yohen Tenmoku bowl. Reverently, in the center of the room, it was exhibited in special treatment.

Although it is a small bowl, and staring, such as would have been sucked into it, to remember the illusion.

by the viewing direction, so completely different pattern appears, it To round a number of times, resulting in around the around it.

Rakan image that is to be had to Horyuji Temple of the five-story pagoda. It is believed to have been built in the Nara period 8th century, but was surprised at the height of its technical capabilities.

Look's of course, but sitting in the curvature is indeed real human back, which I suggests the powers of observation of height and certainly of the arm of the craftsmen who created.

Besides, Buddha, Buddhist Scripture, Buddhist paintings, ink painting, Bokuseki, tea, Noh mask, Noh costumes ... literally, Japanese art of essence is, gathered in this small venue, I feel terrible for the collection intense.

(Translated by Google Translate)

徳川の城(江戸東京博物館) The Exhibition Of Tokugawa's Castles (Edo-Tokyo Museum)


 徳川幕府が作った城をテーマにした、江戸東京博物館での展覧会。

徳川幕府といえば、江戸城がすぐに思い浮かぶが、実は、自らの政権の安定のために、それ以外にも、各地に数多くの城を建てていた。

豊臣滅亡後の大阪城、名古屋城、彦根城などは、西国大名からの攻撃の防衛のために。そして二条城は、後水尾天皇を迎え、徳川家の権威を示すために、など、その目的は様々だった。


当時、城を建てるということは、個別の建物を建てるということだけではなく、政権を運営するために重要な政策だったことが、よくわかる。

展示品は、まずは、そうした城の絵図。天守閣の柱だけを描いたものもあれば、城の中の部屋の見取り図、外観を描いた図など様々。


縦横3メートルくらいはありそうな、江戸城の内部の部屋の見取り図は、廊下の細木の一本一本や、襖の細かいずれまで描かれて、実に壮観だった。

他に見所は、洛中洛外図屏風、江戸図屏風、朝鮮通信使図屏風、などの屏風絵の数々。


特に、朝鮮通信使図屏風には、朝鮮服に身をまとった、数多くの朝鮮の人々の姿が描かれていて、こんなに多くの人が、通信使の随行として日本を訪れていたのかと、驚きを隠せなかった。

The castle Tokugawa Shogunate made the theme, the exhibition at the Edo-Tokyo Museum.

Speaking of the Tokugawa shogunate, Edo Castle but come to mind immediately, actually, for the sake of their own regime stability, it besides, had built a number of castles in the country.

Toyotomi after the downfall Osaka Castle, Nagoya Castle, such as Hikone Castle, for the defense of attacks from Saigoku lords. And Nijo Castle, the celebrated Gomizunooten'no, in order to show the authority of the Tokugawa family, such as, its purpose was different.

At the time, it is that building a castle, not just in that build a separate building, it was an important policy in order to operate a regime, it can be seen well.

Exhibits, First, Eze such castle. Some things that drew the only castle tower of pillars, such as various diagram depicting the room of the sketch, the appearance of the castle.

Likely to have much vertical and horizontal three meters, the inside of the room of the sketch of Edo Castle, the one by one and of Hosoki of the corridor, drawn up to fine any of bran, was really spectacular.

Regional points other, inside of the capital city outskirts of Kyoto figure screen, Edo folding screen, the Korean envoys figure screen a number of folding screen picture, such as,.

In particular, the Korean envoys view folding screen, dressed himself in Korea clothes, have drawn the figure of a large number of Korean people, and so many people, what was visiting Japan as the entourage of envoys, I did not hide his surprise.

(Translated by Google Translate)

美の宴(ホテル・オークラ) The Pursuit of Japanese Beauty (Hotel Okura)


2015年の8月に、立て直しのために取り壊されてしまうホテル・オークラで開催された展覧会。

オークラだけでなく、全国の美術館やコレクションから集められた、琳派の屏風絵、日本画や洋画などを宴会場に展示。

上村松園の美人画が10点ほど展示され、この展覧会のハイライトを構成していた。

若い女性が踊りの準備をしている、舞仕度。にこやかに談笑する女性たちをしり目に、一人緊張する若い美しい女性の緊張感が、画面から伝わってくる。


宗達派の扇面流図と、酒井抱一の四季花鳥図屏風の二つの琳派の屏風絵も、存在感があった。前者は、並みの上を扇が流れているさまをデザイン風に描き、所々に、源氏物語の色鮮やかな小さな絵が、配置されている。

酒井抱一の方は、二双の屏風に、四季が描かれているのに、その見事な美しさのせいで、全く不自然さを感じさせない。

宗達派の扇面流図の真向かいに、西洋の作品では唯一、マチスのジャズという版画が展示されていて、その取り合わせの妙が、何とも乙であった。


それにしても、このオークラの素晴らしい建築も、これが見納めかと思うと、感慨が深い。

In August 2015, the exhibition was held at the Hotel Okura, which would have been demolished for rebuilding.

Not only Okura, gathered from across the country of museums and collections, folding screen picture of Rimpa, is exhibited in such a banquet hall Japanese paintings and Movie.

Shoen Uemura, beauty image is exhibited about 10 points, had been up this exhibition of highlights.

Young women are preparing for the dance, the dance preparation. The women to be smiling to chat casting skeptical gazes at, tension of the young beautiful woman tense one person, comes through from the screen.

And Sotatsu school sector surface flow diagram of, even two of Rimpa of folding screen paintings of the four seasons flowers and birds figure screen of Hoitsu Sakai, there was a presence. The former, draw a whom a fan is over the average flows in the design style, in some places, the colorful little painting of The Tale of Genji, is located.

Hoitsu Sakai, the two bi-folding screen, to have four seasons is drawn, because of its stunning beauty, it does not feel quite unnatural.

Directly opposite the fan face flow diagram of Sotatsu faction, the only, the prints that jazz of Matisse have been exhibited in the West of work, strangely of the assortment is, was anything Otsu.

Even so, wonderful architecture of this Okura, this is when I think whether last look, emotion is deep.

(Translated by Google Translate)

うらしめしや~ 冥途のみやげ展(東京藝術大学美術館) Urameshiya… Art of the Ghost (The University Art Museum, Tokyo University of the Arts)


暑い夏にはピッタリの幽霊画を集めた、東京藝術大学美術館での展覧会。

中心は、明治期に活躍した三遊亭圓朝の幽霊がコレクション。

伝円山応挙、谷文中、中村芳中、歌川広重、柴田是真、松本楓湖など。さすがにいいところを集めている。

中村芳中の幽霊画は、こわいというより、ちょっとユーモラスで、気も可愛い、といった感じ。

風景画で有名な広重の幽霊画というのもちょっと珍しい。

その圓朝は、落語家だけでなく、怪談牡丹燈籠を書いたり、絵を描いたり、マルチな才能を持っていたようで、どうやらとてつもない人物だったようだ。

他には、圓朝以外のコレクションから、浮世絵や能面、そのほかの幽霊画などが展示されていた。

こちらも伝円山応挙の幽霊画、圓朝コレクションとほぼ同じような絵で、物静かな雰囲気の女性で、足が消えていて、右手を懐に入れている、というその後の幽霊画のオリジナルとなった作品。

応挙の弟子の長澤芦雪は、思い切って女性をいかついがっしりとした体格にして、同じポーズをとらせている。

河鍋暁斎は、正面からガリガリになった女性がこちらを向いている、という幽霊画。自分の妻の死に際をスケッチしてこの作品を書いたというから、凄い。妻は、幽霊になって、暁斎に化けて出るべきだったろう。

The hot summer collection of ghost images of perfect, exhibition in Tokyo University of the Arts Museum.

Center, the collection is San'yutei Encho of ghost that was active in the Meiji era.

Maruyama Okyo, valley statement, Nakamura Yoshichu, Utagawa Hiroshige, Shibata Zeshin, such as Fuko Matsumoto. It has gained a place truly good.

Ghost image of Nakamura Yoshichu is feeling rather than to be scary, a little humorous, care cute, such as.

Also a little unusual because the famous Hiroshige of ghost images in landscape painting.

Encho, not only comic storyteller, writing ghost stories peony lantern, draw a picture, it seemed to have a multi-talented, it seems to have been apparently tremendous person.

The other, from the collection of non-morning ene, ukiyo-e and Noh mask, and the other ghost image was exhibited.

This ghost image of Okyo Maruyama also, in much the same kind of picture and the collection, a woman of quiet atmosphere, have disappeared feet, have put the right hand on the bosom, is the original and then the ghost image that work was.

Nagasawa Rosetsu disciples of Okyo are women in the rugged chunky and it was physique, take the same pose and take the plunge.

Kawanabe Kyōsai, the ghost of a woman that became skinny from the front is facing here image. And because it says that he draw this work by sketching the dying of his wife, wow. Wife, Become a ghost, it would have seemed to be exits garbled on Kyosai.

(Translated by Google Translate)

2015年8月9日日曜日

前田青邨と日本美術院(山種美術館) Seison Maeda and Japan Art Institute (Yamatane Museum of Art)


前田青邨の生誕130年を記念する、山種美術館での展覧会。

山種美術館が収蔵する全13点の前田青邨作品と、日本美術院にゆかりの日本画家の作品が展示されていた。

前田青邨と言えば、岩絵の具をあまり水に混ぜないで大胆に使用して、幻想的な雰囲気に仕上げた、平家物語などの歴史画のイメージが強い。

大物浦、須磨といった作品は、その系統に連なる作品だが、私がこの展覧会で注目したのは、鶺鴒という小品だった。

真っ青な海面の上を、一羽の小さな鶺鴒が、羽を広げて飛んでいる。

とにかく、その海の青が、実に美しい。前田青邨は、おそらく、その一羽の鶺鴒に、一人独自な技法を貫いている自分自身に重ねたのだろう。

他には、橋本雅邦、横山大観、下村観山、菱田春草、小林古径、小茂田青樹、速水御舟、今村紫紅、平山郁夫など、日本美術院にゆかりの画家たちの作品も展示されていて、その歴史的な流れを楽しめた。

特に、2年ぶりに公開された速水御舟の炎舞、横山大観の墨絵の絵巻、燕山の巻が、印象的だった。

To commemorate the birth 130 years of Seison Maeda, exhibition in yamatane museum.

and Maeda Seison work of all 13 points yamatane museum is collection, works of Japanese painters has been exhibited in Japan Art Academy.

Speaking of Seison Maeda, by boldly used not mix rock paint too much water, and finished to a fantastic atmosphere, the history painting of images, such as Heike story strong.

Heavyweights Ura, work such as Suma is, but work connected to the system, I have focused in this exhibition, it was a short piece called Sekirei.

Over the deep blue sea, one bird of small Sekirei is, flying with open wings.

Anyway, the blue of the sea, really beautiful. Seison Maeda, perhaps, to the one bird of Sekirei, probably superimposed on himself that through the one unique technique.

Other, Gaho Hashimoto, Taikan Yokoyama, Kanzan Shimomura, Hishida Shunso, Kokei Kobayashi, Seiki Omoda, Hayami Mifune, Shiko Imamura, such as Ikuo Hirayama, also works of painters of the Yukari have been exhibited in Japan Art Academy, its history I enjoyed the specific flow.

In particular, Hayami Mifune of flame dance was published for the first time in two years, scrolls of ink painting of Taikan Yokoyama, winding of Yanshan is, was impressive.

(Translated by Google Translate)

明治国家と法制官僚(国学院大学博物館) Meiji State and Legal Bureaucracy (Kokugakuin University Museum)


大日本帝国憲法の草案を作成したことで知られる、井上毅の展覧会。

没後120年を記念して、遺族から国学院大学に寄贈された貴重な資料が、国学院大学の博物館に展示された。

井上は、熊本藩の出身で、明治維新後、岩倉遣欧使節団の一員として洋行し、帰国後、大久保利通に法制の才を認められ、徐々に明治政府の中で中心的な役割を果たすようになっていった。

教育勅語の草案作りにも参画し、明治天皇からの信頼も厚かった。

大日本帝国憲法の草案に関しては、伊藤博文との共同作業だったが、二人の間には、その内容を巡って、大きな意見の対立があったようだ。

井上は、持病である肺結核のため、明治28年にわずか53歳でこの世を去った。

展示されている草案や要人などへの手紙などの資料を見ると、明治という国家が、彼らの意見や思想のぶつかり合いの中で、徐々に作り上げていったことが、よく見て取れる。

明治国家は、軍事的な力よりも、知恵と意思の力で作り上げられていった。

昭和の時代との違いを、痛切に感じた。

Empire of Japan is known to have created a draft of the Constitution, of Kowashi Inoue exhibition.

After his death to commemorate the 120 years, precious materials that have been donated from the bereaved family to Kokugakuin university has been exhibited at the Museum of Kokugakuin Univ.

Inoue, a native of Kumamoto clan, after the Meiji Restoration, he went to europa as a member of the Iwakura mission, after returning home, to Toshimichi Okubo recognized the talent of the legal system, plays a central role in gradually Meiji government It became way.

Education also participated in the drafting of the rescript, was thicker trust from the Emperor Meiji.

For the Imperial Japanese Constitution of the draft, it was a collaboration with Hirobumi Ito, between the two people, and around its contents, seems there was a conflict of large opinion.

Inoue, for pulmonary tuberculosis is a chronic disease, who died at only 53 years of age in 1895.

If you look at the documents, such as letters to such as draft and dignitaries that have been exhibited, the State of Meiji, in the clash of their opinions and ideas, it began to build up gradually, it is seen well.

Meiji nation, rather than military force, went crafted by the force of the wisdom and intention.

The difference between the era of Showa, I felt keenly.

(Translated by Google Translate)

アールデコの邸宅美術展(東京都庭園美術館) Art Deco In Residence (Tokyo Metropolitan Teien Art Museum)


東京、目黒の東京都庭園美術館で行われた、旧朝香宮邸の建築と内装そのものを鑑賞する展覧会。


修復を終えて蘇った旧朝香宮邸は、建物そのものが、アールデコの作品になっている。


ヨーゼフ・ホフマンのイスとテーブルのセット、レンピッカの絵画、ラリックの装飾ガラスなどが、建物を一層引き立てる。


部屋ごとに違う照明と壁紙。1階の小客間の壁紙は、アンリ・ラパンの風景画が薄緑一色で描かれて、部屋の狭さを感じさせない工夫がされている。


新館の方には、国内の3人の著名なアールデコのコレクターのコレクションを展示。ロシア・アバンギャルドのポスター、ホフマンの家具、ラリックのガラス製品の数々。


会場では、旧朝香宮邸の修復の様子を撮影した映像が流されていた。それを見ると、修復に携わった、多くの職人たちの手によって、そうした美しい建物や調度品が、蘇ったことを知り、感慨が深かった。

Tokyo, was held in Meguro Garden Museum, exhibition to appreciate the architecture and interior itself of the old Asaka Kyutei.

Old Asaka Kyutei which is revived and finished the repair, the building itself has become Art Deco works.

Josef Hoffmann of chair and table set, Lempicka paintings, such as decorative glass of Lalique is, even complement the building.

Lighting and wallpaper different for each room. The first floor of the small drawing room of wallpaper, landscape paintings of Henri Lapin is drawn in light green color, it has been devised that does not feel the narrowness of the room.

Towards the new building, the exhibition of the collection of the famous Art Deco collectors of domestic three. Russian avant-garde of posters, Hoffman of furniture, a number of glass products of Lalique.

At the venue, video captured the state of repair of the old Asaka Kyutei had been washed away. If you look at it, was involved in the repair, by many of the craftsmen of the hand, is such a beautiful building and furniture, to know that it has revived, irrigation was deep.

(Translated by Google Translate)

2015年8月8日土曜日

伊東豊雄展 ライフスタイルを変えよう(LIXILギャラリー) Toyo Ito, Let's change our life style (LIXIL Gallery)


東京のLIXILギャラリーで開催された、建築家、伊東豊雄の展覧会。

 展示内容は、伊東が関わった、瀬戸内海の小島、大三島の島づくりに関するもの。


大三島は、神の島ともいわれ、そこにある大山祇神社は、日本で最も古い神社、と言われている。

近年は、若い人々が島を離れ、高齢者が多く住む島になってしまった。

2011年に、伊東豊雄の建築ミュージアムがこの島に作られたことをきっかけに、伊東が活動に関係するようになったという。


ユニークな点は、同じ瀬戸内海の直島の様に、観光客を呼び込んで活性化するのではなく、島に住む人々が住みやすい環境を作ることで、そこに住みたいと思う人々を引き付けよう、という発想を取っていることだ。


こうした取り組みが、もっともっと広がっていってほしいと思わせる、説得力のある内容の展覧会だった。

It was held in Tokyo of LIXIL gallery, architect, exhibition of Toyo Ito.

Exhibition contents, Ito was involved, Seto Inland Sea of ​​Kojima, related to the island making of Omishima.

Omishima, the Island of God also said, large Yamazumi shrine there, the oldest shrines in Japan, and has been said.

In recent years, young people have left the island, it has become the island that the elderly are many live.

In 2011, in the wake of that Toyo Ito architectural museum it was created on this island, that Ito has become so involved in the activities.

Unique point is, as of the same Seto Inland Sea of ​​Naoshima, rather than activation by attracting the tourists, it is possible to create an environment in which to live the people who live on the island, it will attract people who want to live there, The thing is taking the idea.

These efforts, reminiscent and want its spread more and more, it was the exhibition of content that is compelling.

(Translated by Google Translate)

金沢の町屋 活きている家職人の技展(LIXILギャラリー) Machiya: Kanazawa's Traditional Townhouses (LIXIL Gallery)


金沢に伝わる、伝統的な職人たちの世界を紹介する、東京のLIXILギャラリーでの展示会。


金沢という町には、昔懐かしい、伝統的な建物が今でも残っているが、それは、伝統技術を代々受け継いでいる、職人たちがいるおかげだ。

大工、表具、石工などのコーナーに分かれて、実際に使われている道具や、作品などが展示されている。


大工のコーナーには、いろいろな木組みのパターンが、実際に置かれていて、自分で分解したり、組合わせたりして、組の様子を確認できる。

釘などを使わずに、どのようにして木だけで家々が作られているのかを、目の当たりにすることができ、職人たちの知恵の豊かさを、実感することができる。


次の世代にも、ずっと伝えていってほしい技術が揃った、小さいながら中身の濃い展覧会だった。

Transmitted to Kanazawa, to introduce the world of traditional craftsmen, exhibition in Tokyo of LIXIL gallery.

In the town of Kanazawa, nostalgic, but traditional building remains even now, it is inherited from generation to generation the traditional technology, thanks to which there are craftsmen.

Carpenter, Hyogu, divided into a corner, such as masonry, actually-used are tools and, work, etc. are exhibited.

The carpenter of the corner, the pattern of the various half-timbered, have actually placed, and disassemble on their own, with or in combination, it is possible to confirm the set of state.

Without using such nails, and the how the is made the houses only wood In, it is possible to witness the richness of craftsmen wisdom, it is possible to realize.

Also to the next generation, was equipped with technology that want to go tell much, it was dark exhibition of contents while small.

(Translated by Google Translate)