2015年1月31日土曜日

岡田美術館 Okada Museum


実業家の岡田和生のコレクションをもとに、2013年に箱根の小涌谷に作られた、岡田美術館。正月の箱根駅伝の放送で、小涌園を走るランナーの背後にも、ちゃっかりと写り込んでいる。


入り口を入ると、建物の壁面に、巨大な風神雷神図が来場者を出迎える。

入場料は2,800円と高い。展示スペースは5階もあり、量的にも質的にもコレクションは素晴らしいが、それにしても高すぎる。

館内には、携帯電話やカメラの持ち込みは禁止されていて、空港にあるような検査器で、入館時にチェックされる。

私は時計は持っておらず、スマホの時計を使っているので、これには閉口した。


館内は、一面が黒い紺色の壁で、展示品だけに光が当てられており、作品の鑑賞に集中できる雰囲気になっている。

1階は、中国の青銅器、陶磁器を展示。殷の時代の青銅器に始まり、唐三彩、宋時代の青磁、白磁、色鮮やかな明以降の景徳鎮のなどがある。

2階は、日本の陶器。縄文時代の埴輪、縄文式土器に始まり、有田焼、鍋島、京焼など。朝鮮の高麗青磁なども展示されている。

3階は、日本画を展示。狩野派、伊藤若冲、長澤蘆雪、谷文晁などを展示。

4階は、特別展示スペースになっており、この時は、日本美術院にまるわる展示が行われていた。

5階の展示スペースは小さい。仏像などの仏教美術を展示。


外には、足湯のコーナーがあり、高い入場料を払わなくても、何百円かの料金で、体を温めることができる。

Based on the collection of businessman Kazuo Okada, was made in Hakone Kowakudani in 2013, and Okada Museum. Hakone Ekiden broadcast of New Year, also behind the runner running the Kowakien.

When you enter the entrance, on the wall of the building, huge Fujin Raijin diagram greet the visitors.

Admission and high 2,800 yen. Exhibition space is also the fifth floor, but the collection is great even in qualitative to quantitative, even so it is too high.

The hotel, bring in mobile phones and cameras have been prohibited, with the tester, such as the airport, it is checked at the time of admission.

I did not have the watch, and because it uses a clock smartphone, this was closed to.

The hall, on the wall of one side is black dark blue, and light is devoted only to exhibit, has become atmosphere that you can concentrate on the appreciation of the work.

First floor, of Chinese bronze, exhibited ceramics. Beginning with the Bronze era of Yin, Tang San Cai, Song Dynasty celadon, white porcelain, and the like of the color of vivid bright later Jingdezhen.

Second floor, Japanese pottery. Jomon clay figure, beginning in Jomon pottery, porcelain, Nabeshima, such as Kyo. Such as the Korean Koryo celadon is also on display.

Third floor, exhibition the Japanese painting. Kano, Jakuchu Ito, Nagasawa Ashiyuki, and exhibition etc. Tani Bunchō.

4 floor, has become a special exhibition space, this time round Waru exhibition has been carried out in Japanese art Institute.

The fifth floor of the exhibition space is small. The exhibition a Buddhist art, such as Buddha statues.

Outside, there is a corner of the footbath, without paying high entrance fee, in what one hundred yen or the price, it is possible to warm the body.

(Translated by Google Translate)

文字の美(日本民藝館) The beauty of Characters (The Japanese Folk Crafts Museum)


日本民藝館を作った柳宗悦は、美しい文字には工芸的な美しさがある、と語った。

この展覧会では、柳宗悦のコレクションの中から、そうした文字の数々が展示されていた。

北魏時代の中国の拓本、江戸時代の庶民が書いた般若心教、陶器に描かれた文字、仏画に描かれた経典、着物に描かれた文字など。

中には、英国のスリップウェアー、17世紀のグレゴリオ聖歌の楽譜、などのヨーロッパの民芸品もある。

柳が語るように、洋の東西を問わず、文字には形があり、形があるものには、美しさが生まれる。

展示品の中には、一遍上人が書いたという、南無阿弥陀仏、の文字があった。本当だろうか?信者にとっては、それは、どうでもいいことなのかもしれない。

江戸時代の絵馬の何点かが展示されていた。

時代は変わっても、文字に想いを込める、人々の気持ちには変わりはない。

Muneyoshi Yanagi made Japan Mingei-kan, the beautiful characters that you craft beauty, and told.

In this exhibition, from the collection of Muneyoshi Yanagi, many of these characters has been exhibited.

Northern Wei of China era of rubbings, Prajna heart teaching that people wrote of the Edo period, drawn character in pottery, scriptures drawn to Buddhist paintings, such as the drawn character in kimono.

During, a British slip wear, 17th-century Gregorian chant music, also European folk art, such as.

As willow talks, in all countries, there is a form to a character, to those where there is a shape, beauty is born.

In the exhibit is, that saint wrote cursory, Namuamidabutsu, there was a character. I wonder true? For believers, it is, perhaps, such trivial things.

What points of Emma's Edo period has been exhibited.

Era also changed, to put feelings into character, change in the people's feelings are not.

(Translated by Google Translate)

岡田美術館収蔵 琳派名品展(日本橋三越) The Debut of Essential Rimpa Masterpieces (Nihonbashi Mitsukoshi)


2013年に箱根の小涌園に新たに開館した、岡田美術館の琳派のコレクションが、日本橋三越で展示された。

俵屋宗達、本阿弥光悦、尾形光琳、尾形乾山、酒井抱一、鈴木基一、神坂雪佳、加山又造など。

琳派の創生時から、その後の現在に至る系譜を概観できて、楽しめた。

入り口に展示されていた、長谷川等伯につながる長谷川派の浮舟図屏風。

大きな屏風を斜めに横切るように、船が描かれていて、その船に、匂宮と浮舟が寄り添って描かれている。

船の周りに描かれている波の形は、尾形光琳の絵の中では見慣れたような、デザイン化された波になっている。

神坂雪佳の燕子花図屏風。燕子花は、琳派を象徴する題材だが、神坂は、自分の名前にも通じる、背景に白い雪を描き、伝統を踏まえつつ、独自性を出してもいて、ユーモアも感じられた。

2013 to the newly opened in Hakone Kowakien, collection of Rimpa owned by Okada museum, has been exhibited at the Mitsukoshi Nihonbashi.

Tawaraya Sōtatsu, Koetsu, Korin Ogata, Ogata Kenzan, Hoitsu Sakai, Kiichi Suzuki, Sekka Kamisaka, such as Kayama Matazo.

From the time of creation of Rimpa, to be able to overview the subsequent lineage leading to the current, it was enjoyed.

Was exhibited at the entrance, Ukifune diagram of the Hasegawa school that leads to Tohaku Hasegawa folding screen.

So as to cross the large folding screen diagonally, the ship is drawn, in the ship, and is drawn nestled is Nioimiya and Ukifune.

Form of depicted waves around the ship, such as familiar with in the picture of Korin Ogata, has become the design of that was wave.

Iris folding screen view of Sekka Kamisaka. Iris is, but subject to symbolize the Rimpa, Kamisaka, it leads to your name, background to draw the white snow, while based on the tradition, you can have also put a unique, humor was also felt.

(Translated by Google Translate)

2015年1月18日日曜日

雪と月と花(三井記念美術館) Snow, Moon and Flowers (Mitsui Memorial Museum)

円山応挙の雪松図屏風、志野茶碗の卯花墻。この美術館が誇る、二つの国宝が展示される、年末年始恒例の展覧会。今年のテーマは雪月花。

酒井抱一の、秋草に兎図襖。

秋草が中央左から右上にゆるいカーブを描いている。それに呼応するように、画面の左端に、小さな白いウサギが、同じように体の線がカーブするように描かれる。

さらに、長い短冊状の木の皮を、風に見立てて、今度は逆に左上から右下に、秋草や兎と交差するようにコラージュされている。

酒井抱一の、琳派ならではの、秀逸なデザイン間感覚にあふれた一品。

明治時代に作られた、月宮殿蒔絵水晶台。水晶を月に見立てて、上段にその月を取り巻くように雲を蒔絵で描き、下段には、月宮の風景を鉱石などをはめ込んで表現している。

幕末に作られた、唐物竹組大茶籠。数々の茶碗、茶入、香合などのミニチュアの茶道具を、籠に収めて、ピクニック感覚で、屋外でお茶を楽しめるようになっている。

いつもながら、この毎年恒例の展覧会は、どうみても、三井家のリッチさを世間にひけらかすだけの、嫌味な内容に見えてしまうのは、私だけだろうか?

Snow & pine figure screen by Maruyama Okyo, Shino bowl Unohana. The museum boasts two national treasure is exhibited, annual exhibition New Year. This year's theme is Snow, Moon and Flowers.

Rabbit and autumn plants by Hoistu Sakai.

Plants are drawing a loose curve from the center left to upper right. As response to it, the left edge of the screen, a small white rabbit, a line of the body is drawn so as to curve in the same way.

In addition, the long strips of bark, can be likened to the wind, from the upper left to the lower right to reverse turn, are collage so as to intersect with autumn plants and rabbits.

Of Hoitsu Sakai, of Rimpa unique, full of excellent design between sense dish.

Was made in the Meiji era, the moon palace Makie crystal table. And resemble a crystal to the moon, to draw a cloud so as to surround the moon in the upper in Makie, in the lower part, and is expressed by fitting etc. ore the landscape of Tsukimiya.

Was made in the Bakumatsu, Tobutsu bamboo set large tea basket. Number of bowls, Jar, a miniature of tea utensils, such as incense container, is housed in a cage, with picnic sense, it is to enjoy the tea outdoors.

As always, do this annual exhibition, even if seen, the only flaunt the richness of the Mitsui family in the world, from being visible to sarcasm content would only me?

動物礼讃(根津美術館) Animal Worship (Nezu Museum)


未年にちなんで、羊にまつわる絵画・工芸を展示した展覧会。

目玉は、この美術館が所有する、双羊尊、2匹の牛をかたどった壺と、同じ形の大英博物館の作品とが、同じ会場に展示される。

双羊尊という青銅器は、世界でこの2つしかない。

大英博物館の方は、見るからに、緑色のサビが多く、根津美術館の方が、圧倒的に保存状態が良い。

細かく見ると、羊の表情や角の表現、壺の紋様などが、微妙に異なっているが、最近の研究では、この2つの双羊尊は、作られた場所も、時期も、ほとんど同じであるという。

根津美術館と並んで、世界的にも屈指の青銅器コレクションを誇る、泉屋博古館からも、何点か出展されている。

虎卣という青銅器は、西周時代のもので、まるで、虎が人を食べようとしている姿を象っている。

他にも、羊の角をデザイン化した模様を、表面に細かく彫り込んだ青銅器も印象的。古代の人々のデザインセンスの高さに感心した。

And in honor of the outstanding year, exhibition showcasing paintings, crafts surrounding sheep.

Centerpiece, this museum is owned, Sohyohson, and vases in the shape of two cows, and works of the British Museum of the same shape, is exhibited in the same venue, that.

Bronze that Sohyohson is, there are only two in the world.

Those who the British Museum, to see because, green rust are many, is more of a museum Nezu, good overwhelmingly state of preservation.

Looking finely representation sheep expressions and corners, but such vases A pattern is different slightly, a recent study, the two also where they were made, the time is also substantially the same that there.

Along with Nezu Institute of Fine Arts, the world to boast a Bronze collection one of the best, from the Sen-oku Hakuko Kan, it has been exhibited several points.

Bronze that Koyuh are those of Western Zhou era, though, have modeled the appearance that tiger is trying to eat people.

Besides, also impressive Bronze that the pattern was designed of the corner of the sheep, and carved finely on the surface. I was impressed with the height of the design sense of the ancient people.

(Translated by Google Translate)

2015年1月17日土曜日

奈良原一高 王国(東京国立近代美術館) Narahara Ikko: Domains (The National Museum of Modern Art, Tokyo)


奈良原一高の作品は、前に、恵比寿の東京都写真美術館で、目にしたことがあった。

それは、王国、という名の写真集からの何枚かの写真で、強烈な印象が残っている。

その写真集の展覧会が開催されるとあっては、是非とも足を運ばねばなるまい。

トラピスト修道院と女性刑務所という、閉鎖された空間を、奈良原の独自の視点で、写真の中に刻印したもの。

なんとも言えない、切迫したようなものが、写真の中には、写っている。

奈良原は、自分の中にも、そうした施設と同じ様に壁が存在すると感じていて、自分自身を見つめるために、そうした写真を撮った、ということを、この展覧会で知った。

すべての写真家が、そのように考えて写真を撮るわけではないだろうが、写真家としての一つのあり方が、そこにはある。

常設会場には、奈良原の別のシリーズ、人間の土地からの作品が展示されていた。

最近、よくマスコミで取り上げられる軍艦島は、奈良原が撮影した時は、まだ炭鉱は開いており、人々が生活していた。

桜島のすぐ近くで暮らす人々の暮らし。噴煙との暮らしは、今も昔も変わらない。

Work of Ikkō Narahara, before, at the Tokyo Metropolitan Museum of Photography of Ebisu, was that it was the eyes.

It is "Domains", at some pictures from the name of the photo collection that, there remains a strong impression.

And met with the exhibition of the photo collection will be held, and Mai by all means be I must carry the foot.

That Trappist monastery and women prison, a closed space, in the unique perspective of Narahara, what was engraved in the photograph.

I can not say anything, like imminent is, in the photo, is reflected.

Narahara is, in his also, if he is feeling that there is the same as the wall with such facilities exist, in order to stare at myself, he took such a photo, that, knew in this exhibition.

All photographers, but would not take a picture to think that way, is one of the way as a photographer, there is there.

The permanent venue, another series of Narahara, the works from human land was exhibited.

Recently, well warship island, which is covered in the media, when Narahara have taken is still coal mine is open, people had been living.

Lives of people living in the immediate vicinity of Sakurajima. Living with plume is not changed even today.

高松次郎 ミステリーズ(東京国立近代美術館) Takamatsu Jiro: Mysteries (The National Museum of Modern Art, Tokyo)


この展覧会で、高松次郎が仕掛けたミステリーに、すっかり絡めとられてしまった。

高松次郎の作品には、数学や物理学の考え方が、取り込まれている。最初は、少し敬遠したくなったが、その不思議な作品を目にしていくにつれて、その世界に、少しづつ惹かれていった。

白いカンバスに、後ろから光を当てられた時にできる影を描いたシリーズ。


西洋絵画の基本的な技法である、遠近法について、わざと強調するようなオブジェを作り、その人為性について、考えさせる作品。

シンプルな直線と、原色を組み合わせた、プリミティブな絵画作品。

海外の芸術祭で受賞したという、言葉を使った、小説のようなアート作品。

会場には、実に多様な作品が展示されていて、一人の作家の展示会とは思えない。


会場の一部には、来場者が、自分の影を壁に写して、高松次郎の試みを再現できるコーナーもあった。

In this exhibition, the mystery that Jiro Takamatsu is planted, it had been completely entwined taken.

The work of Jiro Takamatsu, the concept of mathematics and physics, are incorporated. Initially, but I was to shy away from a little, as the go to eye the mysterious work, to the world, and went attracted little by little.

Series depicting the shadow that can be white canvas, when that was lit from behind.

Is the basic techniques of Western painting, for perspective, making the objects, such as deliberately emphasized, for the human resistance, and thought make work.

And a simple straight line, a combination of primary colors, primitive paintings.

That was awarded in the Arts Festival overseas, with the words, art works such as novels.

The venue, have really diverse works are exhibited, I do not think exhibition of one of the writers.

In part of the venue, visitors, you can copy his shadow on the wall, there was also a corner that can reproduce the attempt of Jiro Takamatsu.

(Translated by Google Translate)

2015年1月12日月曜日

祈りの道へ 四国遍路と土佐のほとけ(多摩美術大学美術館) To the road of praying, Shikoku Pilgrimage and Tosa Buddha (Tama Art University Museum)


1200年前に、空海が巡ったという四国の道は、現在、四国遍路の道と呼ばれている。

空海が修行した土佐の室戸岬にちなみ、土佐地方における仏教文化に焦点を当てた展覧会。

平安時代の仏像や天部立像は、いずれも長い時間を経ているせいで、表面の彫りは失われ、かろうじて、それが仏像であることを示す程度になっている。

しかし、そのぼろぼろの姿が、逆に見るものの心を打つ。形あるものと、その背後にある、形がなく、長く長く引き継がれていくもの。

その二つのものが、朽ち果てようとしてしている、そうした仏像に現れている。

笹度大日堂の鎌倉時代の木造大日如来像。端正な顔つきで、心の平安を保ちながら、慈悲にあふれたその表情は、実に印象的。

定福寺の6体の木造地蔵菩薩蔵。そのうつに2つは、微笑んでいる。全国的にも珍しい、わらうお地蔵さん。鎌倉時代の作。

真剣な真顔から、徐々に、笑い顔になっていくように見える。最後には、歯を見せて笑っている地蔵もいる。

あまり目のする機会のなかった、そうした土佐のほとけたちは、私の心に深く刻まれた。

200 years ago, Shikoku road that Kukai had come around is, currently, is called the road of Shikoku pilgrimage.

Kukai trained at Murotomisaki and the exhibition is focusing on Buddhist culture in Tosa region.

Buddha statue and heaven part statue of the Heian period, both Due undergoing long time, carved surface is lost, are barely, is enough to show that it is a statue of Buddha.

However, the figure of the tattered is, hit the heart of what you see in reverse. And that some form, behind, shape without those will be carried over long long.

The two things, are trying Kuchihateyo, they have appeared in such Buddha statue.

Kamakura era of wooden Dainichi image of bamboo degree Dainichi-do. In neat look, while maintaining the peace of mind, the facial expressions full of mercy, really impressive.

Six bodies of wooden Ksitigarbha built of Teifukutera. Two in the depression, is smiling. Nationally rare also, laugh Jizo. Work of the Kamakura period.

From serious serious face, gradually, it appears to be gradually made smile. Finally, some guardian deities are laughing and showing teeth.

There were no opportunities for the very eyes, these buddhas our Tosa, carved deeply into my heart.

(Translated by Google Translate)

東京駅100年の記憶(東京ステーションギャラリー) Tokyo Station, A hundred years of its legacy (Tokyo Station Gallery)


2014年12月で100周年を迎えた、東京駅を記念する、ゆかりの東京ステーションギャラリーでの企画展。

最初のコーナーでは、辰野金吾設計の東京駅だけでなく、丸の内の代表的な建物とその設計者、ジョサイア・コンドル、横河民輔、曽禰達蔵、村野藤吾、前川國男も紹介され、日本の建築史を振り返るような展示になっている。


関東大震災では、大きな被害はなかったが、太平洋戦争時の大空襲では、その特徴的な3つの天井は崩壊してしまった。

戦後の厳しい経済状況下では、完全な再現は図れずに、創建時とは異なる平凡な屋根が作られ、それが最近まで使われていた。

東京駅は、その100年の歴史の中で、何度か、改築の計画が持ち上がった。バブル時代には、近代的な高層ビルに生まれ変わるという計画もあったが、結局は実現せずに、赤レンガの独特のシルエットは、今日まで残ることになった。


東京駅は、文字通り東京のシンボルだった。多くの画家が、そのシルエットを作品に描いている。

川上澄生の版画では、高層ビルの合間から東京駅がのぞいており、その赤レンガの赤色が、印象的に表現されている。

松本竣介の作品は、まるで夜を描いたような暗い作品。線路の向こう側に、東京駅の2つのドームのシルエットが、かろうじて描かれている。松本らしい。

東京駅は、様々な小説・随筆の中にも登場している。会場には、その文章が、大きな文字で印刷されて、所々に展示されていた。

島崎藤村、川端康成、江戸川乱歩、井伏鱒二、松本清張など。

Celebrated its 100th anniversary in December 2014, to commemorate the Tokyo Station, exhibition at Yukari of Tokyo Station Gallery.

In the first corner, as well as Tokyo Station Tatsuno Kingo design, typical building and its designer of Marunouchi, Josiah Conder, Tamisuke Yokogawa, Tatsuzo Sone, Togo Murano, Kunio Maekawa also been introduced, and of Japan it is in the exhibition, such as look back on the history of architecture.

The Great Kanto Earthquake, but great damage was not, in a large air raid during World War II, its characteristic three ceiling had collapsed.

Under the post-war severe economic situation, without be measured in perfect reconstruction, mediocre roof that is different from the time of foundation is created, it has been used until recently.

Tokyo Station, in the history of the 100 years, several times, plan of renovation is raised. The bubble era, there were also plans reborn in modern high-rise building, without realization eventually, distinctive silhouette of red brick, was supposed to remain until today.

Tokyo Station, was a symbol of Tokyo literally. Many of the painter, depicts the silhouette to work.

In Kawakami Sumio prints, Tokyo Station is excluded from the interval of high-rise buildings, the red of the red brick, has been impressive representation.

Work of Shunsuke Matsumoto, the dark work, such as painted like night. On the other side of the line, silhouette of two of the dome of Tokyo Station, are barely drawn. Seems to Matsumoto.

Tokyo Station, has also appeared in a variety of novel-essay. The venue, the sentence is, is printed in large letters, it has been exhibited in some places.

Fujimura Shimazaki, Yasunari Kawabata, Edogawa Rampo, Masuji Ibuse, such as Seicho Matsumoto.

(Translated by Google Translate)

2015年1月11日日曜日

天才陶工 任阿弥道八(サントリー美術館) Ninnami Dohachi: An Observant and Brilliant Potter (Suntory Museum of Art)


京都の焼物、京焼を代表する陶工、任阿弥道八の作品を集めた展覧会。

京焼といえば、尾形乾山、野々村仁清、青木木米らは、よく名が知られているが、任阿弥道八の知名度は、少し劣る。

展示されていた作品は、尾形乾山、野々村仁清らの先人たちの、あるいは中国の青磁、高麗磁気などのコピー、写しが多い。

道八は1783年に生まれ、1855年に亡くなっている。江戸時代は、すでに折り返し点を迎え、幕末に向かっているという時代背景だった。

道八は、新しい時代を切り引くというタイプの陶工ではなく、伝統の中にいながら、その枠内で、自分の個性を発揮していく、というタイプの陶工のようだ。

個性という点では、狸、猿、兎、寿老人などの、造形的な作品が、道八らしい作品と言える。ユーモア心にあふれたそれらの作品は、誰が見ても、思わず頬が緩んでしまう。

珍しところでは、お茶室の炉の上にかぶさる、炉蓋という作品が難点かあった。

炉蓋の上には、狸が座っており、炉からでくる煙が、狸の口から出る、という面白い工夫がされている。

道八は、高橋道八の二代目にあたる。現在は、九代高橋道八が活躍しており、その作品も何点か展示されていた。

九代高橋道八は女性で、その作品には、女性らしい繊細な色使いがされ、印象的だった。

Kyoto pottery, potters representing the Kyo, exhibition collected works of Ninami Dohachi.

Speaking of Kyo, Kenzan Ogata, Nonomura Ninsei, Aoki Mokubei, but well name is known, name recognition of Ninami Dohachi is a little inferior.

Work that had been exhibition, Ogata Kenzan, of Hitokiyo these ancestors Nonomura, or Chinese celadon, copy, such as Goryeo magnetic, there are many copies.

Dohachi was born in 1783, has died in 1855. Edo period, already celebrated the turning point was the historical background that is heading to Edo.

Dohachi, not the type of potters that pull off the new era, while at in the tradition, within that framework, continue to demonstrate their individuality, seems to be the type of potters that.

In terms of personality, raccoon dog, monkey, rabbit, such as Jurōjin, figurative works, but I can say that work seems Dohachi. Their work was full of humor heart, who also look, involuntarily become loose cheek.

Rarity Where, it covers the top of your tea house of the furnace, work called furnace roof had or difficulties.

On top of the furnace lid, raccoon dog is sitting, smoke coming in from the furnace, out of the mouth of the raccoon dog, has been an interesting twist that.

Dohachi strikes to the second generation of Dohachi Takahashi. Currently, has been active Takahashi nine generations Dohachi is, was also on display several points that work.

In nine generations Takahashi Dohachi women, in its work, feminine delicate colors is, it was impressive.

(Translated by Google Translate)

DOMANI・明日展(新国立美術館) 17th DOMANI:The Art of Tomorrow (The National Art Center, Tokyo)

これまで、何度か訪れたことがあったが、今年のDIMANI展は、面白い作品が多かった気がする。

紙川千亜妃のインパクトのあるイラスト。高校の文化祭ちっくな雰囲気が楽しい。


小林俊哉の絵画。シンプル、かつ、抜群のデザインセンスが光る。


先史時代の壁画の印象から描いたという関根直子の作品。素晴らしい。いつまでも、眺めていたくなる、幻想的な作品。


展示の構成も、洞窟を連想させるようになっていて、センスが感じられた。


岩崎貴宏の作品。池に映る金閣寺にヒントを得たのだろうか?とにかく、面白い。


珍しい、保存修復に関する展示も。これは、野村悠里による書物の修復についての展示。ビブロマニアには、たまらない展示だ。


右下に見えるのは、大英博物館が作成している、書物の修復に関するパンフレット。さすが、大英博物館。是非、いつか手に入れたい。

アメリカに研修に行ったという青木克世の作品。陶磁器だが、実に複雑な形状をしている。


皆アメリカとかヨーロッパで研修してるのに、インドネシアで研修した梶浦聖子。作品も個性的。今回の展示の中で、一番気に入った展示。


インドネシアの雰囲気が、この展示スペースに充満していて、なぜか、ほっとするような気になる。



梶浦聖子の作品は、こうした美術館の展示室ではなく、屋外か、普通の室内に置いてみたい。

In the past, there was to be visited several times, this year of DIMANI exhibition, I feel interesting work there were many to.

Kamikawa Chiaki illustrations with the impact of. The fun is cultural festival tic atmosphere of high school.

Kobayashi Toshiya painting. Simple, and, outstanding design sense shines.

Work of Naoko Sekine that drew from mural of impression prehistoric. It look amazing. Forever, you'll want looking at, fantastic work.

The configuration of the exhibition also, if you are so reminiscent of cave, the sense was felt.

Work of Takahiro Iwasaki. I wonder was inspired to Kinkakuji that reflected in the pond? Anyway, interesting.

Rare, also exhibits on the preservation and restoration. This exhibition about the book of repair by Yuri Nomura. The Biburo mania, it's unbearable exhibition.

Look at the bottom right, the British Museum is creating, brochures about the book of repair. Indeed, the British Museum. Come, I want to get someday.

Work of Aoki Katsuyo that went to training in the United States. It's pottery, but have a really complicated shape.

Everyone even though it has already been training in the United States or Europe, Seiko Kajiura that was training in Indonesia. Also individual work. In this exhibition, the most you like exhibition.

Indonesian atmosphere, this exhibition space to have been filled, the why, I would feel like to hot.

Work of Kajiura Seiko, not the exhibition room of these museums, outdoor, or want to put an ordinary room.

(Translated by Google Translate)

バンクス花譜集展(Bunkamuraザ・ミュージアム) Banks' Florilegium (Bunkamura The Museum)


ジョセフ・バンクスは、キャプテン・クックの第1回航海に参加した植物学者。

画家を同行させ、ソサエティ・アイランズ、ニュージーランド、オーストラリア、ジャワなどの植物の絵を描かせた。

数奇な運命をたどったバンクス花譜集の、美しい植物画を展示する、Bunkamuraザ・ミュージアムでの展覧会。

葉脈の一本一本まで丹念に描かれた、詳細な描写の植物画。一枚一枚、覗き込むように、顔をすれすれまで近づけて見てしまう。

日本でも目のすることができる、サツマイモ、ハイビスカス、ヘチマなどの植物もあれば、いかにも南洋らしい、鮮やかな花びらを持った植物などもある。

植物の図とともに、アストロラーベ、地球儀など当時の航海用具、ニュージーランドのマオリ族の生活用具、なども展示されていた。

中でも、オーストラリアのアボリジニにまつわる展示は、目を引いた。カンガルーを描いた樹皮画、トカゲやエミューをかたどった彫像など。

バンクスが持ち帰った植物画は、個別には世に知られていたが、それらが、まとまって花譜集として出版されたのは、なんと1980年代になってからだったという。

Joseph Banks, botanist who participated in the first round voyage of Captain Cook.

Was allowed to accompany painter, was drawn Society Islands, New Zealand, Australia, the picture of the plant, such as Java.

Banks flower tablature collection followed the curious case of fate, to exhibit the beautiful Botanical, exhibition at Bunkamura The Museum.

Was drawn carefully until one by one of the veins, Botanical detailed depiction. One by one, as look into, it would look as close to grazing the face.

Can be seen in Japan, sweet potato, hibiscus, some plants such as loofah, indeed seems Nanyang, also including plants that have a vivid petals.

In conjunction with the plant paintings, astrolabe, globe, such as the time of the voyage tools, New Zealand Maori of life equipment, even such as was exhibited.

Above all, the exhibition surrounding Aboriginal Australia, minus the eye. Bark painting depicting a kangaroo, such as statues in the shape a lizard or emu.

And that the plant pictures Banks brought back, although individually has been known world, they, together with was published as flower score Yun, was from what became in the 1980s.

(Translated by Google Translate)

2015年1月10日土曜日

麻生三郎の装幀・挿画展(神奈川県立近代美術館鎌倉別館) Book designs and illustrations by Aso Saburo (The Museum of Modern Art, Kamakura Annex)


2000年に亡くなった麻生三郎の、装幀や挿画を中心とした展覧会。

椎名麟三、野間宏、太宰治などの小説のために描いた、挿画の数々。

それぞれの小説のテーマが重いせいか、どうしても、挿画も暗く、重いものになってしまっている。

麻生三郎の筆先は、輪郭をきっちりとは描かずに、絶えず線がゆれ動き、人物や風景の輪郭はボケている。

その半面で、十二支などの動物を描いた作品は、ウサギ、イノシシ、ウマなどが、その揺れ動く線でユーモラスに描かれている。

油絵も何点か展示されていたが、こちらは、黒一色。

黒一色の中に、目を凝らしてじっと見ていると、次第に人物や風景が浮かび上がってくる。

麻生三郎の作品を、これほどまとめて見たのは初めてだったが、その独特な世界観を、十二分に堪能できた気がする。

Aso Saburo deceased in 2000, exhibition with a focus on Sotei and interpolation.

A number of interpolation was drawn for novels such as Osamu Dazai, Rinzo Shiina, Hiroshi Noma.

Perhaps because the theme of each of the novel is heavy, it is absolutely, interpolation is also dark, turned into heavy.

Brush tip of Saburo Aso, not drawn with exactly the outline, movement shaking constantly line, the contour of the people and landscapes are blurred.

In the other hand, works depicting the animal, such as a Chinese zodiac, the rabbit, wild boar, horse, etc., are depicted in humorous in its wavering line.

Oil also had been exhibited several points, here, black color.

In the black color, and staring with elaborate eye, emerges a person or landscape gradually.

The work of Saburo Aso, It was the first time the saw together about this, its unique view of the world, I feel that could be more than enough to enjoy.

(Translated by Google Translate)

コレクションの対話(神奈川県立近代美術館) Dialogue in a collection (The Museum of Modern Art, Kamakura)


鎌倉の鶴ヶ丘八幡宮の境内にある神奈川県立近代美術館。

正月4日に訪れたが、日曜日ということもあって、初詣の物凄い人混み。その人混みをかいくぐって、閑散とした館内へと逃げ込んだ。

この美術館に寄贈された、北川原コレクションを中心とした展示内容。

写真や版画作品で知られる瑛九の作品。”花瓶”は油絵。”人物”は水彩画。花瓶は、ピカソ風の作品、まだ自分の形を模索中だったのだろうか。

人物の方は、まるで版画作品のようで、人物をシルエットで映し出している。クレーの作品を連想させるが、瑛九独自の世界観も十分に展開されている。

三岸節子の”花”。花瓶に活けられた、ピンクの花を描いている。花の香りが部屋じゅうに充満するように、画面いっぱいにピンク色が溢れている。

ほとんどは、日本人の作品だったが、西洋画も何点かあった。

ジェール・パスキンの”ソファに腰掛ける少女たち”。鉛筆の軽いタッチで、自由な構図で、何人かの少女たちが描かれている。

Kanagawa Prefectural Museum of Modern Art in the precincts of Tsurugaoka Hachiman Shrine in Kamakura.

Although visited New Year the 4th, there is also the fact that Sunday, huge crowds of Hatsumode. In circumvent the crowd, and fled to the deserted the site.

Was donated to the museum, exhibition content with a focus on Kitagawara collection.

Work of Eikyu, known for photos and print works. "Vase" is oil painting. "Person" is watercolor. Vase, works of Picasso-style, still I wonder was groping his own form.

Those of a person, with like a print works, which reflect a person in silhouette. Although reminiscent of the clay works, Eikyu own view of the world has also been fully deployed.

Setsuko Migishi of "flower". Was go to vase, she has painted pink flowers. As floral fragrance fills the room throughout, is full pink is to fill the screen.

Most, but was the work of Japanese, was also Western painting several points.

"Girls who sit on the couch" of Győr-Pascin. With a light touch of pencil, in a free composition, some of the girls have been drawn.

(Translated by Google Translate)

肉筆浮世絵の美(鎌倉国宝館) Original paintings by Ukiyo-e painter (Kamakura Treasure Museum)


浮世絵の絵師達による、肉筆画ばかりを集めた、珍しい展覧会。氏家コレクションから。

全体的に、北斎の作品が多い。

その北斎の、子雀を狙う山かがし図。山かがし(蛇)の描き方は、鱗の一枚一枚までを、線で細かく描いており、日本画というより、西洋の博物画に近い。

北斎は、当時の長崎経由でもたらされた西洋の絵画などから、そうした技法を習得していたのだろう。恐るべし、北斎。

その一方で、寿布袋図、桜に鷲図、などの作品を見ると、日本や中国の伝統的な技法で描かれている。

美人の大首絵で知られる、喜多川歌麿が描いた萬歳図。漫才(萬歳)師が、子供を笑わせている。

4枚でセットになっており、真ん中の2枚に人物が、両端の2枚に小物が描かれており、構図にも工夫がされている。

珍しい、鈴木春信の肉筆画。桜下遊君立姿図。女性図だが、浮世絵に描いた、少女のような女性ではなく、大人の美人画。春信らしくない。

浮世絵というと、どうしても、版画の方が思い浮かぶが、版画の浮世絵だけ見ていても、当時の絵師たちの本当の姿は、見えてこないのかもしれない。

A collection of only original paintings by Ukiyo-e painter, unusual exhibition. From Ujiie collection.

Overall, work of Hokusai often.

Mountain or is diagram aim its Hokusai, the child sparrow. How to draw mountain Kagashi (snake) is, until one by one of the scales, are drawn finely in line, rather than a Japanese painting, close to Museum of Western painting.

Hokusai, from and Western paintings brought in via Nagasaki at the time, probably had mastered such a technique. Fear shalt, Hokusai.

On the other hand, Kotobuki Hotei view, Washi-zu in cherry, looking at the work, such as, have been drawn with Japan and China of traditional techniques.

Manzai views known in a large neck picture of beauty, Utamaro drew. Comic (Manzai) nurses, are laughing children.

And has a set at four, the person in the two middle, are drawn into small two ends, has been devised in composition.

Unusual, original painting of Harunobu Suzuki. Sakura-ka Yukun Standups view. It's a woman view, but was drawn to ukiyo-e, and not the women like girl, adult beauty image. Harunobu not like.

When called ukiyo-e, absolutely, but come to mind is better prints, even if they look only prints of Ukiyo-e, the real figure at the time of the painter who, might not come in sight.

(Translated by Google Translate)

2015年1月8日木曜日

新たな系譜学をもとめて‐ 跳躍/痕跡/身体(東京都現代美術館) Seeking New Genealogies-Bodies / Leaps / Traces (Museum of Contemporary Art Tokyo)

アートと身体、感覚、身体を動かすこと、などとの関係に焦点をあてた展覧会。

会場を入るときに渡されたパンフレットには、7つの系譜学モデルコースというのが書かれていて、これは、展示の順序とは異なっている。

少し複雑な構成だ。

シャロン・ロックハートのダンスの映像。ユニークなダンスで、まるで、尺取り虫のような、不思議な動きをする。

しかし、その一方で、とても自然な動きで、人間というか、生き物としての、本来の動き方のような印象も持った。


エルネスト・ネトの作品は、来場者が靴を脱いで、薄い布で覆われた、長い通路を抜ける、という体験型アート。


アマゾンに住むカシナワ族では、大蛇を知恵の泉と考えている。そこからインスピレーションを得て作られた作品とのこと。

チョイ・カフェイは、電気信号を身体に送り、本人の意思とは別に、体を動かしてしまう。少女たちが実験台になり、自分の腕が勝手に動く様子に、驚いている映像が、実に印象的だった。

アート、文化人類学、伝統芸能、スポーツや映像など最新のトレンド、がミックスされて、ユニークな展覧会だった。

By moving art and body, senses, the body, exhibition focuses on the relationship between such.

The brochure was passed when entering the hall, the called seven genealogy Tour have been written, but this is different from the order of the exhibition.

It's a little complicated configuration.

Sharon Lockhart dance video. A unique dance, I like, such as the inchworm, a mysterious movement.

However, on the other hand, in a very natural movement, or rather human, as a creature, I also have the impression like the original movement way.

Work of Ernesto Neto, in visitors take off their shoes, was covered with a thin cloth, and exits the long passage, hands-on art that.

In Kashinawa tribe in the Amazon, they believe the serpent and wisdom of Izumi. From there things the work that has been made by inspiration.

Ka Fai Choy sends an electrical signal to the body, apart from the person's intention, thereby moving the body. Girls becomes bench, how their arms move freely, are surprised video, was really impressive.

Art, cultural anthropology, traditional arts, sports and video such as the latest trends, but are mixed, it was a unique exhibition.

(Translated by Google Translate)

2015年1月4日日曜日

東山魁夷と日本の四季(山種美術館) Higashiyama Kaii and Four Seasons in Japan (Yamatane Museum of Art)


東山魁夷が、皇居宮殿に描いた、横15メートルの大障壁画、朝明けの潮、がある。

山種美術館を作った山崎種二は、東山魁夷に頼んで、それと同じ題材で、横9メートルの、満ちくる潮、という作品を描いてもらった。

その東山魁夷の作品と合わせて、同じく、安田靫彦、橋本明治、山口蓬春らが、山崎種二の求めに応じて、皇居宮殿に描いたのと、同じ題材の絵を描いている。

山崎種二は、米相場で成功し、その後証券会社を起こした、いわゆる相場師。

日本画のコレクションを始めたのも、将来、値上がりするから、という相場師的な発想だったらしい。

おそらく、山崎種二は、かなり強引にそうした巨匠たちに作品を依頼したのだろう。相場師の山崎だからこそ実現できた、ちょっとえげつない作品たちが、自慢げに展示されていた。

さて、東山魁夷の満ちくる潮という作品は、岸辺の岩に、引き潮が打ち付けられて、大きな飛沫を上げている、という構図。

海の青は、いわゆる東山魁夷の青で、飛沫は銀箔で描かれ、金箔も絵の上下にあしらわれている。

典型的な日本画のように見えるが、なんとなく、同じ題材の、クールベやモネの作品を連想させた。

他にも、東山魁夷の師に当たる、川合玉堂、結城素明の作品、そして、東山魁夷の作品なども何点か展示されていた。

Higashiyama Kaii is painted in the Imperial Palace palace, there next to 15 meters large wall paintings of, tide of Asaake, is.

Yamazaki Taneji that made the mountain species Museum, and asked to Higashiyama Kaii, the same with the same subject, the lateral 9 m, tide coming full, were asked to draw a work called.

In conjunction with the work of the Higashiyama Kaii, likewise, Yukihiko Yasuda, Meiji Hashimoto, Yamaguchi Hoshun et al., Depending on the Taneji Yamazaki of demand, it is drawn and drew the Imperial Palace palace, the painting of the same subject.

Taneji Yamazaki is to succeed in the rise market, was then filed a securities company, so-called gamblers.

Even he started a collection of Japanese painting, future, because to rise, it seems to have been gamblers specific idea.

Perhaps, Taneji Yamazaki is, probably were asked to work on such greats quite forcibly. Was able to be achieved because of gamblers of Yamazaki, a little nasty work we had been on display proudly.

Well, Higashiyama work called tide coming full of Kaii, composition on the banks of the rock, the ebb is nailed, has made a big splash, that.

Blue of the sea, in the blue of the so-called Higashiyama Kaii, splash is drawn in silver foil, gold leaf is also decorated with the top and bottom of the picture.

It looks like a typical Japanese painting, somehow, of the same subject, was reminiscent of the work of Courbet and Monet.

The other, hit the teacher of Higashiyama Kaii, Gyokudo Kawai, Yuki Somail of work, and, also, such as works of Higashiyama Kaii was exhibited several points.

(Translated by Google Translate)

2015年1月3日土曜日

コンタクツ(東京都現代美術館) Contacts - MOT Collection (Museum of Contemporary Art Tokyo)

収蔵作品を、それぞれ1組づつ対比させる、というユニークな試み。この美術館らしい。

14組の”コンタクツ”の中から、気になった作品をいくつか。

アンソニー・カロの作品。作品は知っていたが、名前は知らなかった・・・

イヴ・クライン。最近、注目しているアーティスト。展示されていたのは、空気の建築シリーズの1つ。

いわゆる、インターナショナル・クライン・ブルーで、人体を使って描かれている。SANNAのモックアップと並べて展示されて、不思議な雰囲気を醸し出している。

東京都現代美術館には、東京都美術館から分離するときに引き継いだ、日本画作品が収蔵されている。

東山魁夷、横山大観の作品が展示されていたが、現代アートの中に置かれると、また違った世界観が見えてきて、楽しかった。

最後の部屋には、サム・フランシスの大作が、大きな部屋の3面に、それぞれ1枚づつ展示されていた。

その圧倒的な存在感は、最後の作品にふさわしかった。

The collection work, to each one set at a time contrast, a unique attempt. It seems this museum.

From among the 14 sets of "Kontakutsu", some of the work that was worrisome.

Work of Anthony Caro. Work and knew, but the name did not know ...

Yves Klein. Recently, attention to that artist. Had been exhibited, one of the air architectural series.

So, in International Klein Blue, have been drawn using the human body. And on display side by side with the mock-up of SANNA, it is exudes a magical atmosphere.

The Museum of Contemporary Art Tokyo, took over when it is separated from the Tokyo Metropolitan Art Museum, Japanese painting work has been collection.

Higashiyama Kaii, but work of Taikan Yokoyama has been exhibited, when placed in the contemporary art, also different and view of the world can see, it was fun.

At the end of the room, epic of Sam Francis, the three sides of a large room, had been each exhibition one by one.

Its overwhelming presence is appropriate in that last work.

(Translated by Google Translate)

ミシェル・ゴンドリーの世界一周(東京都現代美術館) Around Michel Gondry's World (Museum of Contemporary Art Tokyo)

今年最初の展覧会は、映画監督ミシェル・ゴンドリーについての展覧会。

最初の展示は、ゴンドリーのイラスト作品。


ノーム・チョムスキーとの交流を通じて描かれたイラスト。


ニューヨークの街角で描いた、様々な人々のイラスト。

次の展示は、ゴンドリーのミュージック・ビデオを集めている。ヘッドホンをかけると、その映像の前で音楽が流れるという仕組みだが、ヘッドホンの数が少ないせいか、部屋の入り口には、長蛇の列。

出口には、大量のヘッドホンがあまっており、スタッフの運営が上手くいっていない様子だった。


続いては、部屋の中、キャンプ場、バー、飛行機の中、撮影のセットが何セットかあり、事前に申し込んでおいて、自由にその場で映像を撮影することができる、という企画。


ご丁寧に、様々な小道具まで用意されている。

映画を撮る、ということの敷居の高さを、思いっきり下げる試みで、好感が持てた。

こうした映像が、どんどん撮影されて、ネットなどで公開されるようになると、現在の映画産業のあり方も、大きく変わっていくかもしれない。すでに、変わっているのかもしれないが。



最後は、ゴンドリーの映画作品の小道具や撮影風景の写真などを展示。

恥ずかしながら、ゴンドリーの作品は、これまで目にしたことはなかったが、機会があれば、見てみたいなあ、と感じた。

This year, the first exhibition, exhibition of the film director Michel Gondry.

The first corner, illustration work of Gondry.

Illustrations drawn through exchanges with Noam Chomsky.

Drawn with New York street corner, various people of illustrations.

Next corner, has attracted a music video of Gondry. When applying the headphones, and but a mechanism that music flows in front of the video, probably because the number of headphone is small, at the entrance of the room, Long queues.

The exit, a large amount of headphone is left over is, it was how the management of staff is not going well.

Subsequently, the planned in the room, camping, bar, an airplane, there set what set of shooting, keep signed up in advance, can be taken the images in freely situ called.

A variety of props are provided in the another room.

To take a movie, the height of the threshold of the fact that, in the fullest lower attempt, it was likable.

These images, is more and more shooting, when it comes to be published in such net, the way of the current film industry also, perhaps will change significantly. Already, but might have changed.

Finally, the exhibition such as Photography Props and shooting landscape of movies of Gondry.

Shame, work of Gondry is, was not that you have ever seen, if there is a chance, and I wish I want to see, and I felt.

(Translated by Google Translate)

はじめに Introduction

展覧会に行った時に思ったこと、心に残った作品など。

あるいは、こんな展覧会があるといいなあ、という妄想。

または、展覧会、という出来事を契機に、考えたこと、思いついたことなどを記す。

That I thought, the art works I was impressive to, when I went to the exhibition.

Or the delusion for the exhibition I wish good to see.

Or somethings came up to my mind from the exhibitions.