2015年6月27日土曜日

春信一番 写楽二番(三井記念美術館) Featuring Harunobu, Sharaku and More (Mitsui Memorial Museum)


日本橋の三井記念美術館で開催された、浮世絵の展覧会。

アメリカのフィラデルフィア美術館が所有する、およそ150点の浮世絵を、前後期の2回にわけて展示。

この展覧会の目玉は、その名前にもある通り、鈴木春信と写楽。春信は30点、写楽は11点。

錦絵という、それまでにはない新しいジャンルを作り出した春信の浮世絵。

繊細な筆使いと、色鮮やかな色彩で、男女の様々な愛や恋の形が描かれる。

”伊勢物語 武蔵野”という作品では、うら若き女性が、自分の着物の振袖で、愛する男を雨から守るというイメージが、実に美しい。

“やつし芦葉達磨”では、女性の薄紅色の着物が、浮世絵特有の黒い線を一切使わず、色と文様だけで縁どられていて、刷りの技術の高さを誇っている。

これほど多くの春信の浮世絵を、一度に目にする機会はこれまでになかったので、その魅力に一気にやられてしまった。

写楽の作品は、小さな展示室にまとめて並べられていて、さながら、写楽ルームといった趣だった。

他にも、清長、歌麿、豊国、北斎、広重などの定番も展示。

また、最後のコーナーには、珍しい上方の浮世絵も何か展示されていて、興味深かった。

It was held at the Mitsui Memorial Museum of Nihonbashi, exhibition of Ukiyo-e.

American Philadelphia Museum of Art is owned, it is exhibited in the ukiyo-e of about 150 works, divided into before late twice.

This exhibition of the centerpiece, as it is also in its name, Harunobu Suzuki and Sharaku. Harunobu 30 works, Sharaku 11 works.

That Nishikie, ukiyo-e of Harunobu that created to a new genre not up to it.

And delicate brush strokes, the color bright colors, a variety of love and love in the form of men and women are drawn.

The work called "Tales of Ise Musashino", a young women, in the kimono of his kimono, image to protect a man who loves from the rain, really beautiful.

In the "Guy to Ashiha Dharma", women of the thin red kimono is, without any Ukiyo-e peculiar black line, if he is framed only in color and pattern, which boasts the height of the printing technology.

So many of the ukiyo-e of Harunobu, it was because the opportunity to eye was not so far, got beaten at once in its appeal at a time.

Work of Sharaku, if they are ordered together in a small exhibition room, just like, was a quaint, such as Sharaku room.

Besides, Qing length, Utamaro, Toyokuni, Hokusai, also classic such as Hiroshige exhibition.

Also, in the last corner, rare above the Ukiyo-e be something exhibition, it was interesting.

(Translated by Google Translate)

麗しき日々への想い(松濤美術館) Retrospect to Beautiful Days (The Shoto Museum of Art)


渋谷の松涛美術館で開催された、中国の北京芸術博物館収蔵名品展。

芸術博物館?それって、美術館とは違うのだろうか?

地下1階の最初のコーナーに展示されていたのは、明・清時代を中心にした、宮廷文化を思い起こさせる工芸品の数々だった。

まず最初に、色鮮やかな刺繍を施した、清時代の衣装の数々。刺繍では、蘇州刺繍というのが、特に優れているようだ。

西太后というと、清時代末期に勢力を欲しいがままにした女帝という悪いイメージがあるが、その西太后が描いたという書画が何点か展示されていた。

解説によると、実際は、お付きの絵師たちが描いたのではないか、と言われているようだ。

他にも、何人かの宮廷の女性たちによる書画が展示されていた。

中国の女性の手になる書画を目にしたのは初めてだったので、どの作品も興味深かった。

そういわれなければ、描いたのは女性だということには、全く気が付かないだろう。

3階の展示室には、こちらも色鮮やかな陶磁器が展示されていた。

シンガポールを訪れた際に、ニョニャ文化と呼ばれる、中国からの華僑がもたらしたパステル調の陶磁器を数多く目にしたが、そのオリジナルが、そうした展示品だ。

中でも、仏教僧が説法を行う際に手にする、如意棒に目が行く。

その如意棒は、白地に、薄緑色やピンク色で、風景やデザインされたイメージが描かれていて、どうしても、仏教僧と結びつかなかった。

It was held at the Shoto Museum of Art Shibuya, China Beijing art museum collections Masterpieces Exhibition.

Art museum? It would differ from that of the museum?

Had been exhibited in the first corner of the first floor underground, was at the center of the Ming and Qing era, it was a number of crafts to remind the court culture.

First, it was subjected to a colorful embroidery, many of Qing era costumes first. In embroidery, because Suzhou embroidery, seems to have particularly excellent.

If you say the Empress Dowager Cixi, there is a bad image that it is want the force to the Qing era the end was left Empress, paintings & writings that the Empress Dowager Cixi drew had been exhibited several points.

According to the commentary, in fact, it seems to have been said or not than Contact with the artist who drew, and.

Besides, the paintings & writings by some women of the court had been exhibited.

Since it was to see a paintings & writings that is in the hands of the Chinese woman it was the first time any work was also interesting.

If not say so, the fact that the painted's a woman, you will not notice at all.

On the third floor of the exhibition room, here also colorful ceramics have been exhibited.

During a visit to Singapore, it called Nyonya culture, it has been in many eyes the pastel ceramic of the overseas Chinese brought from China, the original is, but such an exhibit.

Among them, to hand when the Buddhist monk makes a sermon, eyes go to Ruyi bar.

The Ruyi bar, on a white background, with a thin green or pink, have been landscape and design image is drawn, it did not absolutely, tied to Buddhist monks.

(Translated by Google Translate)

教派神道の教祖と儀礼(国学院大学博物館) Private Shinto Sect, the Guru and Ritual (Kokugakuin University Museum)


国学院大学キャンパスの一角にある、国学院大学博物館。

最近建てられたキャンパスの様で、まるで高級コンドミニアムの様な建物だ。

そこで開催されていた、教派神道の教祖と儀礼、という名の企画展。

教派神道ということばは、全く知らなかった。明治国家が国策で推し進めた神道を国家神道とし、それ以外の、民間の神道系の宗教団体のことを、総称して教派神道というらしい。

具体的には、大本教、黒住教、金光経などのことを指す。

会場には、大本教の教祖、出口なおの直筆の書、黒住教の教祖が使った湯呑、などが展示されていた。

また、富士山や木曽の御嶽山は、古くから人々の信仰を集めていたが、そこから實行教、御嶽教などの宗派が生まれた。

實行教関連の資料で、富士山真景之図があった。普通に私たちに見える富士山の景色は、いわば仮の景色であり、實行教の人々が見る富士山は、それと違って、それこそが、富士山真景之図ということだろうか。

霊視のような考え方かもしれないが、横山大観が描いた富士山の絵を思い出した。大観も、この宗派とは関係なく、普通の人々は、違った富士山を見ていたのかもしれない。

教派神道の多くは、幕末に生まれたものだった。時代の変わり目に、そうした新宗教が次々と生まれていたということは、実に興味深い。


企画展以外にも、国学院大学博物館には、古い土器、土偶、埴輪など、豊富な資料が展示されていて、その量の多さに驚いた。

The corner of Kokugakuin University campus, Kokugakuin University Museum.

Is like a campus that has been recently built, it's building such as like luxury condominium.

Where it has been held, exhibition of Shinto sect guru and ritual, named.

The word sect Shinto, I did not know at all. and State Shinto Shinto Meiji nation was pushed in the national policy, otherwise, that of religious groups of private Shinto system, it seems that collectively sect Shinto.

Specifically, Omoto religion, Kurozumikyō, it refers to things such as Kanemitsu through.

The venue, Omoto teaching guru, autograph book of still exit, cups using the guru of Kurozumikyō, such as has been exhibited.

In addition, the Ontakesan of Mount Fuji and Kiso, had attracted the faith of people from ancient times, Jikokyo, a sect such as Mitake teaching was born from there.

In Jikokyo related article, it had to keep in Hidden try Mt.Fuji view. Normally views of Mount Fuji which is visible to us, so to speak, is a view of the provisional, Fuji people of Jikokyo see, unlike it, whether it is what would that Hidden try Mt.Fuji view.

You may be thinking, such as the spiritual vision, but remembered the picture of Mount Fuji Taikan Yokoyama drew. Taikan also, regardless of this sect, ordinary people, may have been watching a different Mount Fuji.

Many denominations Shinto, it was something that was born in Edo. At the turn of the era, the fact that these new religions were born one after another is really interesting.

In addition to exhibition also, to Kokugakuindaigaku museum, old pottery, clay figures, clay image, such as rich material is on display, I was surprised to multiple of that amount.

(Translated by Google Translate)

2015年6月24日水曜日

田能村竹田展(出光美術館) Tanomura Chikuden (Idemitsu Museum of Art)


江戸時代の後期にかけて生きた、田能村竹田の展覧会。

田能村は、豊後の国、岡藩に藩医の子として生まれたが、家を継がず、儒者となることを選んだ。

やがて、藩外の様々な文人たちと交流するうちに、そうした生活にあこがれを抱いていった。

特に、長崎の地で中国の人々や絵画に直接触れるようになると、中国文人の神髄に、少しでも近づきたいと願った。

会場の入り口を入ったすぐ右手のコーナーには、田能村の最晩年の3点の絵画が飾ってある。

いずれも、パステル調の明るい色彩の山水画の中に、塀に囲まれた家に穏やかに暮らす人々の様子が、小さく小さく描かれている。

そして、いずれも、実に美しい。

そうした世界こそが、田能村が最後に行きついた境地だったのかもしれない。

別のコーナーでは、田能村が描いた、梅や桜などの植物画の数々。

山水画とは違って、一つの対象と真摯に向き合う田能村の姿がそこにはある。

同時代に活躍した他の文人たち、池大雅、蕪村、浦上玉堂、陶芸家としても活躍した青木木米などの山水画も、それぞれ1点づつ展示されていた。

それぞれの個性のある絵画世界だが、いずれも、山と木々のあふれた風景の中で、人々が、完全にその一部となって、静かに過ごしている。

当時の人々が理想とした世界は、現代に暮らす人々にとっても、未だに、あこがれの世界であり続けている。

そして、これからもそうあり続けるだろう。

Tanomura Takeda who lived through the late Edo period of the exhibition.

Tanomura Bungo of the country, was born as a child of in Oka clan, do not inherit the house, he chose to be a Confucian.

Eventually, within which to interact with various literati who outside the clan, was carried out holding a longing for such a life.

In particular, when it comes to direct contact with the Chinese people and paintings in the land of Nagasaki, to the essence of the Chinese literati, it was hoped to close a little.

Immediately right hand corner that contains the entrance of the venue, are decorated paintings of Tanomura of his last three points.

Both, in the landscape painting of the bright colors of pastel, how the people who live in calm in the house that was surrounded by the fence is depicted small small.

Both, really beautiful.

Only such a world, might Tanomura was the frontier ended up at the end.

In another corner, Tanomura drew, and a number of plant images, such as plum and cherry.

Unlike the landscape painting, there is there in the figure of Tanomura facing very seriously and one of the target.

Other writers who were active in the same era, Ike Taiga, Buson, Urakami Gyokudo, also landscape painting, such as Mokubei Aoki was also active as a potter, had been one by each one point exhibition.

Although it is painting the world with each personality, either, in the flooded landscape of mountains and trees, people, fully become a part of, it has quietly spent.

The world at the time of the people has been the ideal also for people who live in modern times, are still, it continues to be a longing of the world.

And, we will continue to be so in the future.

(Translated by Google Translate)

速水御舟とその周辺 大正期日本画の俊英たち(世田谷区美術館) The Roots and Legacy of Gyoshu Hayami, Master of Japanese-style Painting (Setagaya Art Museum)


速水御舟を中心に、今村紫紅、小茂田青樹などの、大正期の日本画家たちの作品を展示。

この3人は、横山大観、菱田春草、下村観山らの明治初期に、フェノロサから直接薫陶を受けた第1世代に続く、第2世代の日本画家たちと言っていい。

大観たちは、西洋画家の影響を多分に受けていたが、御舟たちも、西洋画家から多くを学んでいた。

特に、アルブレヒト・デューラーに代表される、細部にわたる詳細な表現を、日本画に取り入れようとした。

周りの風景には、ざっくりと表現する、伝統的な日本画の表現を使い、その中に佇む猫については、毛の一本一本まで描く、といった感じだ。

この展覧会でも、そうした速水御舟の作品が、何をも展示されていた点。

大観は、ある時、畳の線の一本一本を描いた御舟の絵を見て、これは日本画ではないと、激怒したという。

日本画の革新を目指した御舟は、残念ながら、昭和10年に、40歳でこの世を去ってしまう。

大観は、その時に、逸材を失ったことを嘆く追悼文を、新聞に掲載しました。

奇しくも、今村紫紅、小茂田青樹も、若くして亡くなってしまう。

この作品で展示された、彼らの多くの作品は、今も私たちの心に、日本画の美しさを伝えている。

Around Hayami Gyoshu, Shiko Imamura, such as Seiki Omoda, are exhibited the works of Japanese painters of the Taisho period.

The three people, Taikan Yokoyama, Hishida Shunso, Shimomura Kanzan of the early Meiji period, subsequent to the first generation that has received the tutelage directly from Fenollosa, I said that the second generation of Japanese painters.

Taikan et al. Also, but it had received maybe the influence of western painters, Gyoshu et al. Also, had learned a lot from the West painter.

In particular, represented by Albrecht Dürer, a detailed representation over the details, we tried to Toriireyo in Japanese paintings.

The landscape around, use a loosely traditional Japanese painting of representation, for cat nestled in it, draw up one by one in the hair, it's feeling.

In this exhibition, works of such Gyoshu Mifune is, had been exhibited many points.

Taikan is, some time, to see a picture of Gyoshu depicting one by one of the tatami of the line, this is not a Japanese painting, that was furious.

Gyoshu is aimed at Japanese painting of innovation, unfortunately, in 1935, it would died at 40 years old.

Taikan is, at that time, a memorial statement that lament that it has lost its talent, was published in the newspaper.

Coincidentally, Shiko Imamura, Omoda Seiki also, it would died young.

This work has been exhibited at, their many works, now also in our hearts, that convey the beauty of Japanese painting.

(Translated by Google Translate)

2015年6月21日日曜日

ヘレン・シャルフベック 魂のまなざし(東京芸術大学大学美術館) Helene Schjerfbeck, Reflections (The University Art Museum, Tokyo University of the Arts)


ヘレン・シャルフベックという画家のことは、この展覧会で初めて知った。

フィンランドを代表する、国民画家とも言える存在だという。

シャルフベックは、1863年に生まれたが、3つの時に事故で足を悪くして、小学校にも通えなくなってしまった。

そうした環境の中で、彼女は、絵の中の自分自身を見出していくことになる。

初期の頃の作品は、印象派のような作品もあれば、当時、フランスで圧倒的な権威だった、シャバンヌ風の作品もある。

シャルフベックは、他の画家の作品から、多くのインスピレーションを得ていた。

ゴーギャン風、セザンヌ風、ローランサン風、ホイッスラー風、そしてグレコ風など、まるで絵画史をなぞるような多彩な画風の作品が並んでいる。

1900年以降の作品は、平面的で、単純な線と色をうまく使った、シンプルなタッチの作品が多かった。

シャルフベックは、決して、大作家といわれる存在ではない。

しかし、もし彼女の絵を、ある部屋の壁にかけたとしたら、その部屋は、なんといえない、温かい雰囲気の部屋になるだろう。

It painter named Helen Schjerfbeck, the first time I knew in this exhibition.

Representing Finland, that's presence also say a national painter.

Schjerfbeck, which was born in 1863, with bad foot in an accident at the time of the three, she've no longer attend to primary school.

Among these environments, she would then go find himself in the picture.

Work of the early days, some work, such as Impressionist, a certain time, was overwhelming authority in France, also works of Chavannes style.

Schjerfbeck from works of other painters, had gained a lot of inspiration.

Gauguin style, Cezanne style, Laurencin style, Whistler-style, and Greco-style, etc., are lined with colorful works of painting style, such as if tracing the painting history.

1900 or later, a plane, with simple lines and color well, works of simple touch there were many.

Schjerfbeck is, never, not in the presence which is said to be large writer.

However, If you could her picture was hung on the wall of a room, the room is, it can not be said what, going to be a warm atmosphere of the room.

(Translated by Google Translate)

2015年6月20日土曜日

No Museum, No Life? これからの美術館辞典(東京国立近代美術館) Art-Museum Encyclopedia to Come (The National Museum of Modern Art, Tokyo)

東京国立近代美術館、京都国立近代美術館、国立西洋美術館、国立国際美術館、国立新美術館の5つの美術館のコレクションで構成された、共同企画の展覧会。

これらは、独立行政法人国立美術館を構成しているのだそうだ。知らなかった。

およそ170点の作品を、Architecture、Archiveなどのアルファベットごとのキーワードに分類して展示するというユニークな構成。


Curation(キュレーション)というパートでは、企画展を企画する様子を、実際のモックアップなどを展示して再現している。


Conservation(保存修復)というパートでは、修復前の絵の写真を左に、実際の修復した作品を右に展示している。







地震の時のための耐震台、作品を吊るすための器具、湿温度計、額縁、ライティングなど、いつもは裏方となっている道具も、この展覧会では、立派な主役だ。


ベーコンの独特な人物画だが、実はその手間に置かれている、鑑賞者と作品を隔てるもの(Guard)がこの展覧会では重要。


Nudeというパートでは、クールベ、マルケ、梅原龍三郎、萬鉄五郎などの様々な裸体の女性図が展示され、壮観。


Originalというパートでは、アンディ・ウォーホルの花が。たしかに。


Youというパートには、鏡がある。美術館にとっては、あなた(来場者)が重要です、という意味らしい。

今はやりのインフォグラフィックも使われていた。

東京国立近代美術館、京都国立近代美術館、国立西洋美術館、国立国際美術館、国立新美術館の5つの美術館の収入の合計は、121億円。フランスのルーブル美術館のおよそ3分の1程度とのこと。

最後には、展覧会が終わった後の、展示品の梱包された様子が再現されていた。

The National Museum of Modern Art, Tokyo, Kyoto National Museum of Modern Art, the National Museum of Western Art, the National Museum of Art, which is composed of five museums of collections of the National Museum, exhibition of joint planning.

These, constitutes the National Institute for Museum. I did not know.

The work of approximately 170 points, Architecture, a unique configuration that exhibition by classifying the keyword of each alphabet, such as Archive.

In part that Curation, the manner in which planning the exhibition, it has been reproduced on display, such as actual mock-up.

In the part of Conservation, a photograph of repair before the picture to the left, it is exhibited to the right of the actual repair works.

Seismic stand for at the time of the earthquake, instruments for suspending the work, humidity thermometer, frame, lighting, etc., is also a tool that has become a behind the scenes is always, in this exhibition, it is worthy protagonist.

Although it is a unique portrait by Bacon, actually has been placed in the effort, which separates the viewer and the work (Guard) is important in this exhibition.

Part in that Nude, Courbet, Marche, Umehara Ryuzaburo, women views of various nude, such as Tetsugoro Yorozu been exhibited, and spectacular.

Part in that Original, Andy Warhol flowers. Certainly.

In part of You, there is a mirror. For the museum, is your (visitors) is important, it seems to mean that.

Now it was also infographic of spear used.

The National Museum of Modern Art, Tokyo, Kyoto National Museum of Modern Art, the National Museum of Western Art, The National Museum of Art, the sum of the five museums of revenue of the National Museum, 12.1 billion yen. Thing with about 3 minutes about one of France's Louvre museum.

In the end, after the exhibition is over, how that has been packing the exhibit has been reproduced.

(Translated by Google Translate)

ヴァチカン教皇庁図書館展Ⅱ(印刷博物館) Bibliotheca Apostolica Vaticana Exhibition II (Printing Museum, Tokyo)


トッパン印刷の大きなビルの一角に、印刷博物館がある。

そこで開催された、ヨーロッパの古い印刷本に関する展覧会。

ヴァチカン教皇庁図書館から貸し出された、貴重な本を含む、およそ60点ほどが展示された。

日本に関連したところでは、遣欧少年使節団の4人の少年の貴重な花押。日本におけるキリスト教の布教に使った様々な書物や資料など。

そうした資料が、今も、ヴァチカン教皇庁図書館に残されていることに、驚きを覚えた。

ダンテの神曲は、第9版において、ボッティチェリが挿絵を書いて、詳細な注も加えられて、素晴らしい本となった。

ボッティチェリが描いた地獄の全体図は、複製画だったが、まるで山を逆さにしたような形状で、9つの層に分けて、見るもおぞましい地獄の様子を描かれている。

各層には、ダンテが本の中で描いているシーンが描かれているが、実に細かく、目を近づけなければ、よくわからない。

ところどころに、古代ギリシャの詩人、ヴェルギリウスに導かれる、ダンテの姿が描かれている。

中国から伝わった活版印刷という技術が、ヨーロッパの知の形を変え、ヨーロッパはやがて、世界の知を支配するようになった。

現在、情報技術を使ったインターネットや電子書籍が、また知の形を変えつつある。

将来の人々は、遠い未来から、現在のこの状況を、どのように振り返るのだろうか。

In one corner of the large building of Toppan printing, there is a printing museum.

Where it held an exhibition about the old printed books of Europe.

It was loaned from the Vatican curia library, including the precious books, as about 60 points were exhibited.

Related to Japan, precious Kao of four boys mission to Roma in 16th century. And various books and materials that was used to Christian missionary at Edo period in Japan.

Such material is, even now, that has been left to the Vatican curia library, I remember the surprise.

Divine Comedy of Dante, in the ninth edition, Botticelli was painting the illustrations, the detailed Note also added, was a great book.

Botticelli painted overall view of hell painted, which was reproductions, like in the mountains, such as an inverted shape, was divided into nine layers, depicted the hideous hell of state is also seen.

Each layer, Dante but is depicted a scene that depicts in the book, really fine, if not close your eyes, you do not know well.

In some places, the ancient Greek poet, is led to the Werugiusu, depicted the figure of Dante.

Technique called letterpress printing transmitted from China, changing the shape of the Europe of knowledge, Europe eventually, it came to dominate the knowledge of the world.

Currently, the Internet and e-books with information technology, but also it is changing the shape of knowledge.

The future of people, from the distant future, the current of this situation, how to wonder look back.

(Translated by Google Translate)

シンプルなかたち(森美術館) Simple Forms (Mori Art Museum)


3か月の改装を終えて、リニューアルオープンした、六本木ヒルズの森美術館。

シンプルをテーマに、パリのポンピドゥー・センターで行われた企画展を、日本風にアレンジしたもの。

ちょうど同じ時期に、すぐ隣の美術館で、スターウォーズに関する企画展が行われていて、ヒルズの52Fは大混乱。

その人混みをかき分けるようにして、奥の森美術館へのエレベーターに向かう。

森美術館へ行き着くと、こちらは別世界。人も、展示も、シンプル。

マティス、ヘンリー・ムーア、ジャン・アルプ、ブランクーシ、長次郎、円空、仙厓・・・などという名前を上げると、どんな展覧会なのか、容易に想像はつくだろう。

まさに、そんな感じの展覧会だった。

大きなガラスのリングをぶら下げて、光を当ててゆっくりと回転させると、壁に驚くべき神秘的な映像を描き出す、オラファー・エリアソンの”丸い虹”。

アニッシュ・カプーアの“私が妊娠している時”という作品は、近くに寄ってみると、壁からまるで繊維の塊のようなものが、膨らんだお腹のように出っ張っている。

遠目に見ると、一瞬何があるのかわからないような、トリックアートのようで、宗教的でもある、不思議な雰囲気を帯びている。

ところどころに、インドのタントラの象徴的な絵図が展示され、展覧会全体のリズム感を作り上げていた。

Simple is best. という言葉が、これほど真実味を帯びて感じられる展覧会は、他にないだろう。

Beyond the three months renovated, it was reopened, the Roppongi Hills Mori Art Museum.

A simple theme, the exhibition was held at the Centre Pompidou in Paris, which was arranged in Japanese style.

Just at the same time, just at the museum next, it has exhibition is performed on Star Wars, 52F of Hills havoc.

So as to push through the crowd, toward the elevator to the back of the Mori Art Museum.

If you end up to the Mori Art Museum, here it is another world. People also, exhibition also simple.

Matisse, Henry Moore, Jean Arp, Brancusi, Chojiro, Enku, raising the name of such Sengai ..., and what exhibition of the will easily imagine arrive.

Exactly, it was the exhibition of such a feeling.

And hanging a large glass of the ring, when the slowly rotating against the light, and portray a mysterious image amazing on the wall, of Olafur Eliasson "round rainbow".

Work called "When I was pregnant" of Anish Kapoor, when try by close, something like a mass of fibers from the wall, which protrudes like a stomach that is inflated.

Looking from a distance, such as do not know what is the moment, it seems to trick art, it is charged a certain religious and also a magical atmosphere.

In some places, it is exhibited iconic pictorial representation of Indian Tantra, had created a sense of rhythm of the whole exhibition.

The term Simple is best. Is, exhibition felt tinged with so much credibility is, would be no other.

(Translated by Google Translate)

鳥獣戯画 京都 高山寺の至宝(東京国立博物館) Choju Giga, Masterpieces of Kosan-ji Temple (Tokyo National Museum)


高山寺が所有する鳥獣戯画の全巻を、前期と後期の2回に分けて展示する、東京国立博物館での特別展。

昨年の秋、京都の国立博物館でも行われたが、鳥獣戯画以外の展示内容は、一部異なっていた。

京都展では、高山寺という寺の歴史に焦点をあて、寺に保存されている古いお経、論語などの古典などの展示が多かった。

東京店では、鳥獣戯画という、絵画に焦点をあてて、鳥獣戯画以外の、色を使わない絵、いわゆる白描図の展示が多かった。

中でも、文化庁が所有している、阿弥陀仏たちが、僧の首にひもをひっかけて、それをひっぱて遊んでいる、という絵画を見たときは、度肝を抜かれた。

普段は、まじめくさった顔をしている仏たちが、相好を崩して、笑顔で描かれている。普段の仏画展などでは、決して展示されることのない、超レア物だ。

鳥獣戯画を描いたのは、この絵を描いたような、遊び心を持った、絵師たちの気晴らしだったのだろうか。

鳥獣戯画以外では、高山寺に所縁の華厳経の善財童子の物語を描いた絵が多く展示されていたのが、印象的だった。

いたいけな子供が、仏の教えを求めて、多くの人に会うために旅に出る、というシチュエーションが、多くの人の心を得たのだろう。

現在のマーケティングにおいても、その手法は、いかんなく発揮されている。

韓国の二人の高僧を描いた、”華厳宗始祖絵伝”という2つの巻物も見ごたえがあった。

京都展では、5時間待ちの行列ができたが、東京展でも、それと同じくらいの人が長蛇の列を作った。

この鳥獣戯画という作品における、イメージの力、というべきものを、まざまざと実感した展覧会だった。

The whole volume of wildlife caricature that Kozan-ji Temple is owned and exhibition is divided into the previous fiscal year and late twice, special exhibition at the Tokyo National Museum.

Last fall, but were also made at the National Museum of Kyoto, exhibition contents other than wildlife caricature was different part.

The Kyoto exhibition focuses on the history of the temple called Kosan-ji Temple, and through old stored in the temple, were many exhibitions, such as classic, such as Analects.

In the Tokyo store, called Wildlife caricature, to focus on painting, other than wildlife caricature, picture that does not use a color, an exhibition of so-called Hakubyo view were many.

Above all, the Agency for Cultural Affairs is owned, Amida Buddha us, they hook the string to monks of the neck, are playing with pull it, when I saw the painting that was amazed.

It usually, Buddha who have a serious face is, smile, is drawn with a smile. In such everyday Buddhist exhibition, never never be exhibited, it's ultra-rare thing.

And it drew the wildlife caricature is, such as painted this picture, it was with a sense of fun, I wonder was the painters of distraction.

In addition to wildlife caricature is, the painting depicting the story of the good goods Doji of Avatamska Sutra of Shoen in Kosan-ji Temple had been many exhibitions, it was impressive.

Innocent children, seeking the teachings of Buddha, go on a journey to meet a lot of people, situations that are, probably got a lot of the human mind.

In the current marketing, the approach is demonstrated very often.

Depicting the Korean two people of high priest, two scrolls of "Kegonshu founder Eden" also was impressive.

The Kyoto exhibition, but could matrix of 5 hours waiting, even in the Tokyo exhibition, the same as much as people have made a long line.

In the work that this wildlife caricature, image of power, should the thing say, it was vividly to realize the exhibition.

(Translated by Google Translate)

若冲と蕪村(サントリー美術館) Jakuchu and Buson (Suntory Museum of Art)


サントリー美術館で開催された、若冲と蕪村の展覧会。

どうして若冲と蕪村?

実は、この二人、1716年に生まれた同じ年。若冲は京都で生まれ、蕪村は大阪で生まれた。

二人の画風は全く異なっているが。

若冲については、ここ最近取り上げられる機会が多い。会場にも多くの人が訪れていたが、多くは若冲目当てだったろう。

私は、むしろ、蕪村の方を楽しみにしていました。

蕪村が師と仰いでいた芭蕉の奥の細道を、絵と文を自ら記した、”奥の細道図巻”は、この展覧会のハイライト。ほのぼのとした絵と、味のある文字の組み合わせは、この世に存在する、完璧な芸術作品の一つだ。

そして、国宝の”夜色楼台図”。

改めて図録で見返してみたが、全く別な作品ではないか、と思われるほど、展示されていた実物は、私の目を釘付けにした。

美術館側のライティングが素晴らしかったこともあるだろうが、本当に、闇の薄明かりの中に、小さな農村の家々が、ぼおっと、浮き上がっているように見えた。

若冲の作品は、お馴染みのものばかりだったが、五百羅漢図と、石峰寺図が面白かった。

二人が活躍した、18世紀の京都は、他にも、円山応挙、池大雅らが活躍していた。

その時期の京都は、当時、紛れもなく、世界で最高の芸術都市であったのだろう。

It was held at the Suntory Museum of Art, Jakuchu and exhibition of Buson.

Why Jakuchu and Buson?

In fact, these two persons, the same year that they were born in 1716, Jakuchu in Kyoto and Buson in Osaka.

Even so, the painting style is quite different.

For Jakuchu, here recently picked up are many opportunities, but many people also the venue had been visited, many and would have been mercenary Jakuchu.

I, rather, was looking forward towards the Buson.

The Narrow Road to the Deep North of Basho Buson was not duck and teacher, wrote his own pictures and statements, Narrow Road to the Deep North pictorial, this exhibition of highlights. And the picture that was heartwarming, a combination of characters that taste is present in this world, is one of the perfect work of art.

Then, the night view of the national treasure.

Although tried looking back in again pictorial record, all or not in another work, and as seems, the real thing that had been exhibited was my eyes glued.

But there will also be a museum side of the lighting was great, really, in the darkness of twilight, a small rural houses, Bootto, it seemed to have lifted.

Works of Jakuchu, which had just be familiar, and the Five Hundred view, Ishimine temple view was interesting.

Two people were active, Kyoto of the 18th century, the other, Ohkyo and Taiga et al had been active.

The period of Kyoto, at the time, unmistakable, probably was the best art cities in the world.

(Translated by Google Translate)

2015年6月14日日曜日

着想のマエストロ 乾山見参!(サントリー美術館) The Maestro of Conception, Kenzan is here (Suntory Museum of Art)


琳派誕生400年を記念する、数々の展覧会の一環として開かれた、尾形乾山の展覧会。

尾形光琳の弟として生まれ、そうした身軽さからか、生家の呉服店を、30才になる前に隠居して、京焼の野々村仁清の元で修行し、陶工として独立して窯を構えた。

その窯は、京都から乾の方角にあったので、乾山と名付け、それが自らの号にもなった。

雪舟風の水墨画や、狩野派の花鳥図を角皿に移したり、花びらの形を器の取っ手に形どったり、蓋の模様と中の模様を全く違った雰囲気に仕立てたり。

乾山が生きたのは、戦国時代が終わり、太平の江戸時代が始まる、17世紀の中盤から18世紀にかけて。

乾山のデザインセンスはさることながら、長い戦乱の世が終わり、平和な時代が訪れたという、時代の輝きとでもいったものが、乾山のどの作品でも、強烈に現れているように思われた。

To commemorate the Rimpa birth 400 years, it was held as part of a number of exhibitions, Exhibition of Kenzan Ogata.

Born as a young brother of Ogata Korin, or from such lightness of, a cloths store of birthplace, and retire before they become 30 years old, is trained in Kyo of Nonomura Ninsei of the original, it was holding a kiln independently as a potter .

The kiln, since was in direction of dry from Kyoto, Kenzan and named, it also became his own name.

Sesshu style ink painting and of, or transferred to a square plate with flowers and birds view of the Kano school, tailored the petals form in shape to handle the vessel, a completely different atmosphere the pattern in the pattern of the lid.

Kenzan's lived, the Warring States period is the end, the Edo era of peace begins, 18th century from the middle of the 17th century.

While that design sense monkey Kenzan, long war of the world is the end, that was visited by peaceful era, is what was said even with the shine of the times, in any work of Kenzan, it seemed to be intensely appeared .

(Translated by Google Translate)

中世東国の茶(神奈川県立博物館) Tea Culture of East of Japan in Middle Ages (Kanagawa Prefectural Museum of Cultural History)


茶の文化といえば、京都で花開き展開したというイメージが強い。

神奈川県立博物館で行われたこの展覧会では、あまり知られていない、中世東国の茶文化を紹介していた。


茶を中国からもたらしたのは、仏教の僧侶たちだった。そこで、鎌倉でも、茶は、仏教の行事や祈祷など、あるいは薬として用いられる、特別な飲み物だった。

展示されていた『吾妻鏡』の江戸時代の写本には、栄西が病に苦しむ源頼朝のために茶を送り、源頼朝が快癒の後に礼を述べた、というエピソードが綴られている。

やがて、茶は鎌倉の武士社会の間に広まっていくようになった。

鎌倉幕府の最後の執権で、その滅亡を見届けて切腹した、金沢貞顕の書状には、知人から茶をもらった礼が記されていた。

そうした当時の書状の多くは、そもそもが当時の時代の様子を伝える重要な歴史的な資料で、多くが重要文化財だった。

京都を経ないで、直接宋と貿易を行っていた当時の鎌倉を中心とする東国の茶文化は、京都と比べても、決して見劣りするものではなかったのかもしれない。

Speaking of tea culture, the image that was developed blossomed in Kyoto is strong.

In this exhibition, which was held in Kanagawa Prefectural Museum, it is not well known, introduced the tea culture of the Middle Ages Dongguk.

Was brought tea from China, it was the monks of Buddhism. Therefore, even in Kamakura, tea, such as the Buddhist events and prayer, or to be used as medicine, was a special drink.

Had been exhibited in the Edo era of manuscripts of "Azuma Kagami" sends a tea for Minamoto that Eisai suffer from disease, Minamoto no Yoritomo was thanked after complete recovery, are spelled episodes that.

Before long, tea began to go spread between the samurai society of Kamakura.

At the end of the ruling of the Kamakura shogunate, was seppuku by Mitodoke its downfall, in a letter of Kanazawa SadaAkira, the Ray got a tea from a friend had been written.

Such a lot of the time of the letter, with important historical materials originally tell the state at the time of the era, many were the important cultural assets.

Do not through Kyoto, tea culture of Dongguk around the Kamakura at the time that was going to trade and directly do so, even compared with Kyoto, might was not pales never.

(Translated by Google Translate)

2015年6月13日土曜日

レオナルド・ダ・ヴィンチと「アンギアーリの戦い」(富士美術館) Leonardo da Vinci and the Battle of Anghiari (Tokyo Fuji Art Museum)


レオナルド・ダ・ヴィンチが、フィレンツェからの注文に基づいて、シニョーリア宮殿の壁に描かれた、アンギアーリの戦いの壁画をめぐる展覧会。

作品自体は、その反対に描かれた、ミケランジェロのカッシナの戦いとともに、すでに失われている。

この展覧会の目玉は、アンギアーリの戦いの壁画の最も早い模写、”タヴォラ・ドーリア”の展示だった。

他にも、別な画家の模写、あるいは、ミケランジェロの作品も模写、マキャベリの肖像画、レオナルドの弟子の手になる、聖アンナと聖母子などが展示された。

この”タヴォラ・ドーリア”は、ドーリア家が長く保管していたが、第2次世界大戦の混乱の中で、イタリアから持ち出され、その後、持ち主が変わるたびに、世界を転々としていた。

その後、1992年に富士美術館が購入し、2012年にはイタリアに返還されることになり、それがこの展覧会が開催されるきっかけになったという。

レオナルド・ダ・ヴィンチといえば、モナリザや聖母子などの作品が多く、アンギアーリの戦いのような、戦闘シーンを描いた作品は、他にない。

さらに、実物が失われてしまったこともあり、この”タヴォラ・ドーリア”に対する、神秘的とも言える魅力が、歴史の中で醸成されていったのだろうか。

タヴォラ・ドーリア”は、どんな人々の間を転々としていたのか、富士美術館が購入してから、イタリアに返還するまでの20年間には、何があったのか・・・

美術における、闇の側面を垣間見るような、不思議な展覧会だった。

Leonardo da Vinci, on the basis of orders from Florence, was painted on the wall of the Signoria Palace, exhibitions over the mural of The Battle of Anghiari.

The work itself was drawn to the opposite, along with the battle of Michelangelo's Kasshina, it has already been lost.

Centerpiece of this exhibition, the earliest replication of the mural of the Battle of Anghiari, was the exhibition of "Tavola Doria".

The other, replicate of another painter, or, Michelangelo's work also replicated, portrait of Machiavelli, become in the hands of Leonardo disciples, such as the Virgin and Child with St. Anne were exhibited.

This "Tavola Doria", while Doria family had kept long, in the confusion of the second World War, it is taken out from Italy, then, every time the owner changes, had been a place to place the world.

Then, Fuji Art Museum bought in 1992, in 2012 it will be returned to Italy, that it has become a trigger for this exhibition will be held.

Speaking of Leonardo da Vinci, many works such as the Mona Lisa and the Virgin and Child, such as the Battle of Anghiari, works depicting the battle scene, not in the other.

In addition, sometimes the real thing was lost, for this "Tavola Doria", charm, also said that the mystical is, I wonder were being fostered in the history.

"Tavola Doria "is what has been the place to place between any people, purchase from Fuji Art Museum, in the 20 years before returning to Italy, what happened ...

In art, such as glimpse the side of the darkness, it was a strange exhibition.

(Trsnalated by Google Translate)

鴨居玲展 踊り候え(東京ステーションギャラリー) Rei Camoy - Retrospective (Tokyo Station Gallery)


北陸新幹線の金沢開業を記念して、東京ステーションギャラリーで開催された、金沢生まれの鴨居玲の展覧会。

鴨居玲については、以前どこかで、”1982年 私”という作品だけを目にした事があった。

その絵のダークなイメージが、強烈に記憶の中に刻み込まれている。

絵の中央には、鴨居玲を思しき人物が、真っ白なキャンバスの前で腰掛けて、呆然とした顔をしている。

その周りには、一癖も二癖もありそうな人物たちが、思い思いの表情をしながら、その白いキャンバスを取り巻いている。

鴨居玲は、若い頃は、シュールレアリズムの影響を感じさせる作品を描いていた。

ヨーロッパに渡り、スペインで暮らし、そこに暮らし人々を、あの独特な暗い世界観で描くようになってから、いわゆる、鴨居玲という画家が誕生したように思える。

ほとんどが人物画だったが、教会を描いた作品が何点か展示されていた。

空中に浮かぶ教会の不気味な姿は、シュールレアリストとしての鴨居玲の姿が、現れている。

1985年に自殺する直前まで描いていたという自画像の中で、鴨居玲は、こちらをみてすべてを諦めたように、静かに微笑んでいた。

通常、気になる展覧会では、後で記憶を呼び覚ますために、画集を買い求めることが多いが、鴨居玲の強烈な世界観は、私にその必要性を全く感じさせないほど、私の記憶に強烈に刻み込まれた。

To celebrate the Kanazawa opening of Hokuriku Shinkansen, it was held at Tokyo Station Gallery, exhibition of Rei Kamoi born Kanazawa.

Kamoi Ray somewhere before, was that it was in the eyes of the only work called "1982 me".

Dark image of the painting has been inscribed in the intense memory.

In the center of the picture, the person Kamoi Ray looked like is to sit in front of a white canvas, it has a stunned face.

Around that, trait also two habit is also likely the person who is, while the own way of expression, which surrounds the white canvas.

Kamoi Ray youth had painted works that feel the influence of Surrealism.

Over to Europe, living in Spain, there to the living people, from getting to draw in that unique dark view of the world, so-called, it seems like a painter that Rei lintel was born.

Although most was the portrait, works depicting the church had been exhibited several points.

Eerie appearance of the church that floats in the air, Kamoi Rei figure as a Surrealist, has emerged.

In the self-portrait that had been drawn up just before committing suicide in 1985, Kamoi Ray, as gave up all to see here, it had quietly smiled.

Usually, in the exhibition to be worried about, in order to awaken the memory later, but often buy a book of paintings, intense world of Rei Kamoi to me about not feel at all that need, intense in my memory It was inscribed.

(Translated by Google Translate)

2015年6月7日日曜日

山口小夜子 未来を着る人(東京都現代美術館) Sayoko Yamaguchi - the Wearist, Clothed in the Future (Museum of Contemporary Art Tokyo)

山口小夜子といえば、華やかなファッションショーのモデルとして、そして資生堂のポスターのモデルとしての印象が強い。

この展覧会で、山口小夜子が、多くの舞台に演者として登場していたこと、そうした舞台の衣装をデザインしていたことなど、様々な活躍をしていたことを、初めて知った。


会場は、圧倒的に女性が多い。女性は、若い人もいれば、年をとった人もいる。男性は、ほとんどが、自分と同じ中年のおじさんばかり。

山口小夜子は、2007年に突然亡くなるまで、写真家の高木由利子と、蒙古斑革命という、個性的な人々をメディアで紹介する活動をしていた。


最後のコーナーには、山口小夜子がデザインした、数々の衣装が展示されていた。


山口は、世界中の新聞や雑誌から、気になった人物や写真などをクリップしていて、クリアファイルに入れて、大切に保管している。

もともとは、服飾学校に通い、デザイナーを目指していた少女だった。


期せずして、モデルとして世界的なスターとなったが、結局彼女は、最後まで、自分自身をデザインする、デザイナーであったのだった。

Speaking of Sayoko Yamaguchi, as a model of glamorous fashion show, and had a strong impression as a Shiseido of posters of models.

In this exhibition, Sayoko Yamaguchi is, that had emerged as a performer in many of the stage, such as that which has been designed such a stage costume, that had a variety of success, I learned for the first time.

Venue, overwhelmingly women often. Women, Some young people, some people took the year. Men, mostly, had just the same middle-aged uncle and myself.

Sayoko Yamaguchi, until suddenly his death in 2007, photographer of Yuriko Takagi and, that blue spot revolution, a unique people were activities to introduce in the media.

At the end of the corner, Sayoko Yamaguchi was designed, was exhibited a number of costume.

Yamaguchi, from newspapers and magazines around the world, if she clips such as a person and photos that was worrisome, was placed in a clear file, it had been carefully kept.

Originally, she went to fashion school, she was a girl that was aimed at designers.

Unexpectedly, it became a worldwide star as a model, she eventually, until the end, to design their own, was was a designer.

(Translated by Google Translate)

他人の時間(東京都現代美術館) Times of Others (Museum of Contemporary Art Tokyo)


この東京都現代美術館、大阪の国立国際美術館、オーストラリアのクイーンズランド州立美術館、シンガポール美術館という、アジアの4つの美術館のキュレーターの共同企画。

アーティストの出身国も、上記の3つの国の他に、フィリピン、ニュージーランド、インドネシア、アメリカ、韓国、パキスタンなどと多彩。

内容も、日の出の風景を写しただけの、下道基行の写真作品から、ベトナム戦争の傷跡をテーマにした、カンボジアのヴァンディー・ラッタナなど、実に多彩な内容だった。

ベトナム戦争の他にも、インドネシアのサレ・フセインは、かつてのインドネシアの社会主義運動についての作品を、ミヤギフトシの沖縄戦の記憶を映像化した作品など、歴史上の事件を扱った作品が印象に残った。

教科書や、権威あるメディアのドキュメンタリーではない、別な形の歴史のあり方があるのだということを、改めて確認できた。

The Museum of Contemporary Art Tokyo, National Museum of Art in Osaka, Australia's Queensland State Gallery, named Singapore Art Museum, joint planning of the four museum curator of Asia.

Original countries of artist as well, in addition to the above three countries, colorful Philippines, New Zealand, Indonesia, the United States, South Korea, Pakistan, such as the.

The contents also, of just copy the scenery of the sunrise, from the photographic work of Motoyuki lower town, on the theme of scars of the Vietnam War, such as Cambodia Van Dee Rattana, was indeed colorful contents.

In addition to the Vietnam War, Saleh Hussein of Indonesia, the work of the former Indonesian socialist movement, such as the work that the video of the memory of the Battle of Okinawa of Miyagifutoshi, to work the impression that dealing with the history of the case remaining.

Textbooks and, not a documentary of media that authority, that he is a different form of the history of the way, I was able to confirm again.

(Translated by Google Translate)

松園と華麗なる女性画家たち(山種美術館) Uemura Shōen and Splendid Japanese Women Artists (Yamatane Museum of Art)


上村松園の生誕140年を記念する特別展。

山種美術館の所有する、松園作品全18点を展示。

合わせて、野口小蘋、河邊青蘭、河鍋暁翠、伊藤小坡、小倉遊亀、片岡球子などの上流画家の作品も合わせて展示していた。

一筆さえも、決しておろそかにしない、上村松園の繊細な筆つかいには、改めて感心させられる。

松園は、自らが描いた女性について、”邪心がおこらないほどの清澄な女性を描きたい”、と語っていたという。

世界的に見ても、その技術、描かれているテーマにについて、この上村松園に匹敵するような女流画家は、ちょっと思い浮かばない。

紛れもなく、上村松園は、世界で最高の女流画家と言っていいだろう。

松園以外では、木谷千種の”夢の通路”という作品が、強烈な印象を残した。

夜、寝付かれない一人の女性が、蚊帳の釣られた窓辺で、一人物思いにふけっている。

その女性の奥ゆかしく、かつ艶かしい佇まいが、鮮やかな着物の柄と合わせて、見事に表現されている。

これほど、女性という存在の本質を表した絵画を、他に想像することが難しい。

Special exhibition to commemorate the birth 140 years of Shoen Uemura.

Owned by the yamatane museum, Shoen works are exhibited all 18 points.

At the same time, Noguchi Shohin, Kawanabe Seiran, Kawanabe Kyosui, Ito Shohi, Ogura Yuki, had been exhibited also to work upstream painters such as Kataoka Tamako.

Even stroke, not to never neglect, to errand delicate brush Shoen Uemura, it is allowed to admire again.

Shoen, for herself drew woman, "evil I want to draw a clear woman of about does not occur", and that had been said.

Even in the world, for its technology, depicted theme, female painters such as comparable to this Uemura Shoen is not a little think float.

Undeniably, Shoen Uemura, it would be nice to say that the best female artist in the world.

Outside Shoen, the work called "dream of passage" of Chigusa Kitani has left a strong impression.

Night, one of the women who do not get to sleep is, in the windowsill that was fished of mosquito nets, are addicted to think person.

The woman of the gracefully, and the amorous appearance, combined with vivid kimono of the handle, have been beautifully expressed.

This much, the painting representing the essence of the existence of women, it is difficult to imagine other.

(Translated by Google Translate)

華麗なる江戸の女流画家たち(実践女子学園) Brilliant Paintings by the Women in Edo Period (Jissen Jyosi Gakuin)


山種美術館で行われている、上村松園展との連動企画。

渋谷駅から歩いて10分ほどの場所にある、実践女子学園香雪記念資料館は、初めて訪れた。

実践女子学園の中にあるので、入口の事務員さんに入館証をもらってから会場に向かう。

過分ながら、これまで江戸の女流画家といえば、葛飾北斎の娘、応為くらいしかしらなかったが、これほど多くの画家がいたことに驚いた。

勿論、これはごく一部なのだろう。

清原雪信は、狩野探幽の弟子の娘で、数多くの作品を残している。

狩野派といえば、大量の注文を、一族や弟子などの重労働でこなしていた、というイメージがあるが、その中で、清原雪信はどのように過ごしていたのだろうか?

男の絵師たちに混じって、いっしょにハードワークを行っていたのか、それとも、女性ということで、特別扱いをされていたのか?

谷文晁と、その妻の幹々の2人が描いた小品が、仲良く1枚にまとめられていたの掛け軸が、とても印象的だった。

女性の絵師たちの絵は、普通にうまい。そう言われなければ、女性が描いたことなど、私にはわからない。

それにしても、男性たちは、ずいぶんとバカなことをしてきたものだ。

もし、女性ということだけで差別してこなかったら、現在目にしているすばらしい芸術作品の、ざっと2倍近くの美しい作品を鑑賞することができたのに。

It is done in yamatane museum, in conjunction with the planning of Shoen Uemura Exhibition.

There is a short walk from Shibuya Station to the location of about 10 minutes, Jissen Jyosi Gakuen Kousetsu Memorial Museum, visited for the first time.

Since there in practice women's school, towards the venue after I got the admission card to the inlet of the clerk's.

Excessive while, speaking of Edo female artist ever, Katsushika Hokusai's daughter, was not only known about Ohi, I was surprised that so many of the painter had.

Of course, this is probably a very small part.

Kiyohara Setsushin is the daughter of disciples of Kano Tanyu, has left a number of works.

Speaking of the Kano school, or a large amount of orders, had been doing in the hard work, such as family and disciples, there are images that, in the, probably had spent how Kiyohara Setsushin is?

In mixed with the painters of the man, and what it was going to work hard together, or, to the fact that the woman, what had been a special treatment?

And Tani Bunchō, Pieces two people drew stem people of his wife, friends of had been combined into one hanging scroll is, was very impressive.

Picture of painters of women, normally good. If no mention it, such as that women drew, I do not know.

Even so, the men, something that has been pretty a stupid thing.

If, If men do not come to discrimination in only the fact that women, in the great work of art that is in the current eye, even though were able to admire the beautiful works of roughly nearly twice.

(Translated by Google Translate)

2015年6月6日土曜日

フランス絵画の贈り物(泉屋博古館分館) Gifts of Franch Paintings (Sen-oku Hakuko Kan, Roppongi)


東京、六本木の泉屋博古館分館で行われた、住友グループが所有するフランス絵画のコレクション展。

目玉は、日本に初めてやってきたというモネのモンソー公園という作品。

画面の右半分に、ピンクの花が咲いた木が描かれて、美しい。

文字通り、絵の具の色をただキャンバスに置いていくだけのモネらしい絵で、日本にはじめてやってきた、というにふさわしい作品だ。

他には、ミレー、マネ、ルノワール、シニャック、ボナール、ルオー、マルケ、ヴラマンク、ピカソ、ユトリロ、シャガール、ミロなど、おなじみの画家の作品が並んでいる。

しかに、中には、エンネル、ローランス、レピーヌ、アマン=ジャンなど、あまり知られていない画家の作品もあり、楽しめた。

中でも、アドルフ・モンティセリの林間逍遥という作品が面白かった。

フォンテーヌブロー派のデ・ラペニャの影響を受けているようで、荒々しいタッチで、森の中を歩く人々が描かれていて、ただ絵の具をキャンバスに叩きつけているだけの、抽象画のようにも見える。

他では、ベルナール・ビュフェの花という作品が印象に残った。

赤と黄色の絵の具をたっぷりと使って、花を描いているために、まるで本物の花をコラージュしたように、絵の具が盛り上がっていた。

Tokyo, was held in Sen-Oku Hakuko Kan annex of Roppongi, the collection exhibition of French painting that Sumitomo group owned.

Centerpiece, work the first time came Monet of Monceau park that was in Japan.

On the right half of the screen, with pink flowers are drawn blooming trees, beautiful.

Literally, in as much of Monet painting seems to go put the color of paint just to the canvas for the first time came was in Japan, it's work worthy to say.

Other, Millet, Manet are, Renoir, Signac, Bonnard, Rouault, Marquet, Vlaminck, Picasso, Utrillo, Chagall, and Miro, alongside the works of familiar painter.

Deer, among, Henner, Laurens, Lepine, Aman-Jean, etc., there is also a work of the painter that is not very well known, it enjoyed.

Above all, work called Walking in the forest of Adolf Monticelli was interesting.

It seems to have affected by the de Rapenya of School of Fontainebleau, in rough touch, it has drawn people who walk in the woods, just only have slammed the paint on the canvas, as Abstract also it looks.

In other works of Bernard Buffet flowers was impressive.

Use the red and yellow paint with plenty, in order to depict flowers, if they were as collage a real flower, it raised the paint.

(Translated by Google Translate)

鎌倉禅林の墨蹟と頂相(鎌倉国宝館) Zen Bokusei in Kamakura Period (Kamakura Museum of National Treasures)


鎌倉、鶴ヶ丘八幡宮の境内にひっそりと佇む、鎌倉国宝館。

常磐山文庫と鎌倉各地の禅寺からの墨蹟などの名品を集めた展覧会。

この展覧会には、2つの国宝が展示された。清拙正澄墨蹟と馮子振墨蹟。

清拙正澄は、元時代の臨済宗の僧で、日本に渡り、鎌倉執権の北条高時の厚い信頼を受けた高層。

死んだその日の朝に書いたというその墨蹟は、力強い筆跡で、とても死の間際の人物の書とは思えない。

もう一方の国宝、馮子振墨蹟には、おまけとして、千利休の手紙が付いている。

利休は、この墨蹟が軸に収めるために切断されると聞いて、それを止める手紙を書いた。そのゆえに、この墨蹟は、今日まで切られずに残っている。

他にも、無準師範墨蹟、蘭渓道隆墨蹟、無学祖元墨蹟など。

いずれも南宋や元の時代の善の高僧で、日本の善や文化に大きな影響を与えた。

鎌倉時代が、いかに中国の影響を受けていたかが、そうした墨蹟からうかがえる。

Kamakura, quietly nestled in the precincts of Tsurugaoka Hachiman Shrine, Kamakura Museum of National Treasures.

The exhibition shows a collection of masterpieces such as Bokuseki from Tokiwa mountain paperback and Kamakura around Zen temple.

This exhibition, the two national treasures were exhibited. Seisetsu Shouchou Bokuseki and  Fushishin Bokuseki.

Seisetsu Shouchou is a monk of the original era Rinzai, over to Japan, high-rise that has received the trust of time Hojo high of Kamakura ruling.

The Bokuseki that wrote on the morning of the day you died, with strong handwriting, do not think so and just before the person of the book of death.

Other national treasures, to Fushishin Bokuseki is, as a bonus, has been with a letter of Sen no Rikyu.

Rikyu, this Bokuseki is heard to be cut in order to fit the shaft, wrote a letter to stop it. Because that, this Bokuseki is left without being cut until today.

In other, Mujyun Shihan Bokuseki, Rankei DouRyu Bokuseki, and such uneducated its original Bokuseki.

Both in the Southern Song and Yuan Dynasty of the goodness of the high priest, it had a major impact on Japan of goodness and culture.

Or Kamakura era, had been how the influence of China, I suggests from such Bokuseki.

(Translated by Google Translate)

鎌倉からはじまった PART1(神奈川県立近代美術館 鎌倉) All begun is Kamakura Part I (The Museum of Modern Art, Kamakura)


ル・コルビジェの唯一の日本人の弟子、板倉準三の建築で知られる、神奈川県立近代美術館 鎌倉。

残念ながら、来年の1月で、美術館の歴史としては、幕を閉じるという。

この4月から、3期に分けて、いわゆる”さよなら企画展”が開催される。


過去、この神奈川県立近代美術館 鎌倉で開催された展覧会に出展された収蔵品を展示して、その歴史を振り返る、という趣旨のようだ。

PART1は、1985から2016年を振り返る。

田淵安一、三岸節子、李禹煥、池田満寿夫、山口勝弘、野中ユリなど。

残念ながら、私がこの美術館を訪れるようになったのは、2010年以降で、それ以前は全く来たことがなかった。

過去の展覧会のリストを見ると、そのことが、実に悔やまれる。


大胆なピロティが印象的な、この板倉準三の建築は、来年の1月以降は、まだ保存されるかどうか、決まっていないという。

この建物は、貴重な日本の建築遺産であり、保存以外の選択肢はあり得ないと思うのだが、今後の進展を見守っていきたい。

The only Japanese disciple of Le Corbusier, is known for Itakura Jyunzo of the building, Kanagawa Prefectural Museum of Modern Art, Kamakura.

Unfortunately, in the next year in January, as the history of the museum, and that closes the curtain.

From this April, is divided into three phases, so-called "Farewell Exhibition" will be held.

Past, and exhibit the collections that have been exhibited at the exhibition held in the Museum of Modern Art, Kamakura, looking back on its history, it seems to the effect that.

PART1 is, look back on the 1985-2016.

Tabuchi Yasuichi, Migishi Setsuko, Lee Ufan, Masuo Ikeda, Yamaguchi Katsuhiro, such as Nonaka Yuri.

Unfortunately, I came to visit this museum, in 2010 and later, was not that it previously came at all.

If I look at the list of past exhibitions, the thing is, really a shame.

A piloti is impressive bold, this Itakura Jyunzo of architecture, is since January of next year, yet whether it is saved, that it is not decided.

This building is a valuable Japanese architectural heritage, I would think that there can be no choice other than a store, I want to watch the progress of the future.

(Translated by Google Translate)